Читаем Кориолан полностью

Не скажут вам, что Марций стал иным,

Чем раньше был.


Менений


Не приходилось слышать

Мне слов, достойней этих. Полно плакать.

Идем… Эх, если б с этих старых плеч

Стряхнуть десяток лет, клянусь богами,

Я всюду за тобою неотступно

Последовал бы.


Кориолан


Руку дай. — Идем.


Уходят.


СЦЕНА 2


Там же. Улица поблизости от ворот.

Входят два трибуна — Сициний и Брут. С ними Эдил.


Сициний


Всех по домам отправь. Он удалился.

И этого довольно. Ропщет знать,

Которая была с ним заодно.


Брут


Поставив на своем, мы показали,

Что мы сильны. Теперь держаться надо

Скромней, чем раньше.


Сициний


Пусть идут домой.

Скажи, что главный их противник изгнан

И власть плебеев вновь, как встарь, крепка.


Брут

(эдилу)

Всем разойтись вели.


Эдил уходит.

Входят Волумния, Вергилия и Менений.


Вон мать его.


Сициний


Свернем-ка мы с дороги.


Брут


Почему?


Сициний


Да говорят, она ума решилась.


Брут


Нет, поздно уходить: нас увидали.


Волумния


А, вот и вы! Пусть язвами чумными

Вам боги за любовь ко мне и сыну

Отплатят!


Менений


Тише! Ну зачем так громко?


Волумния


Когда б не слезы, я б сказала вам…

Да и теперь скажу…

(Бруту.)

Постой, куда ты?


Виргилия

(Сицинию)

И ты останься. — Ах, зачем была я

Не властна мужу то же слово молвить!


Сициний

(Волумнии)

В тебе, я вижу, много от мужчины.


Волумния


А что же в том позорного, глупец? —

Нет, посмотрите, как он глуп! — Да разве

Я родилась на свет не от мужчины.

В отличье от тебя, отродье лисье,

Изгнавшее того, кто ради Рима

Нанес ударов больше, чем успел

Ты слов наговорить?


Сициний


Благое небо!


Волумния


Да-да, за ним ударов славных больше,

Чем за тобой премудрых слов. И он

Их наносил всегда на благо Риму.

Скажу тебе я… Впрочем, уходи…

Нет, ты остаться должен… Мне б хотелось,

Чтоб повстречал в пустыне аравийской

Мой сын тебя и всю твою родню

И чтоб при нем был добрый меч…


Сициний


И что же?


Виргилия


А то, что он со всем твоим потомством

Покончил бы.


Волумния


Вплоть до детей внебрачных.

О, сколько раз он ранен был за Рим!


Менений


Довольно, успокойся.


Сициний


Я желал бы,

Чтоб он, служа отчизне так, как начал,

Вовек не порывал узла заслуг,

Которым с нею сам себя связал.


Брут


И я желал бы этого.


Волумния


Желал бы!

Тогда зачем же с ним толпу стравили

Вы, два кота облезлых, хоть способны

Вы о его достоинствах судить

Не более, чем я — о тайнах неба,

Сокрытых от людей.


Брут


Уйдем, Сициний.


Волумния


Теперь я вас сама прошу — уйдите:

Вы славно потрудились. Но сначала

Еще два слова выслушать извольте:

Насколько выше холм Капитолийский

Беднейшей римской хижины, настолько

Супруг вот этой женщины, мой сын,

Хотя он изгнан вами, — выше вас.


Брут


Ну вот и хорошо. Прощай.


Сициний


Не стоит

На споры с сумасшедшей время тратить.


Волумния


Мои молитвы — с вами.


Трибуны уходят.


Пусть отныне

Одно лишь боги знают: исполнять

Мое проклятье. — О, как я желаю

Хоть раз на дню встречать их, чтобы тяжесть

Свалить с души.


Менений


Досталось им изрядно,

И поделом. Поужинаем вместе?


Волумния


Моя еда — мой гнев. Мой ужин — скорбь.

Я с голода умру при этой пище.

(Виргилии.)

Идем, и перестань стенать бессильно,

Но, как Юнона грозная, как я,

Излейся гневом. Ну, идем.


Волумния и Виргилия уходят.


Менений


О низость!


Уходит.


СЦЕНА 3


Дорога между Римом и Анциумом.

Входят римлянин и вольск навстречу друг другу.


Римлянин


А ведь я тебя, друг, хорошо знаю, да и ты меня тоже. Тебя вроде бы Адрианом зовут?


Вольск


Верно, приятель. Только, по правде сказать, как зовут тебя — я забыл.


Римлянин


Я родом из Рима, но теперь, как и ты, служу его врагам. Ну, узнаешь меня?


Вольск


Никанор, что ли?


Римлянин


Он самый, дружище.


Вольск


Когда мы виделись в последний раз, борода у тебя была подлиннее; впрочем, тебя всегда по голосу признать можно. Что нового в Риме? Наш Вольский сенат меня затем и послал, чтоб тебя разыскать. Как хорошо, что ты укоротил мой путь на целый день!


Римлянин


В Риме был большой мятеж: народ взбунтовался против сенаторов, патрициев и прочей знати.


Вольск


Был, ты говорить? Значит, уже кончился? Вот так неожиданность для наших правителей! Они ведь вовсю вооружаются, чтобы ударить на Рим, как только там междоусобица разгорится.


Римлянин


Главный-то пожар потушили, но он по любому поводу снова вспыхнуть может. Знать до того близко приняла к сердцу изгнание доблестного Кориолана, что каждую минуту готова отнять у народа власть и навсегда упразднить должность трибунов. Уж ты мне поверь: огонь тлеет себе да тлеет под пеплом, а потом возьмет и вырвется наружу.


Вольск


Неужели Кориолана изгнали?


Римлянин


Да, друг, изгнали.


Вольск


Ну, Никанор, за такую весть тебя у нас хорошо встретят.


Римлянин


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пьесы
Пьесы

Великий ирландский писатель Джордж Бернард Шоу (1856 – 1950) – драматург, прозаик, эссеист, один из реформаторов театра XX века, пропагандист драмы идей, внесший яркий вклад в создание «фундамента» английской драматургии. В истории британского театра лишь несколько драматургов принято называть великими, и Бернард Шоу по праву занимает место в этом ряду. В его биографии много удивительных событий, он даже совершил кругосветное путешествие. Собрание сочинений Бернарда Шоу занимает 36 больших томов. В 1925 г. писателю была присуждена Нобелевская премия по литературе. Самой любимой у поклонников его таланта стала «антиромантическая» комедия «Пигмалион» (1913 г.), написанная для актрисы Патрик Кэмпбелл. Позже по этой пьесе был создан мюзикл «Моя прекрасная леди» и даже фильм-балет с блистательными Е. Максимовой и М. Лиепой.

Бернард Шоу , Бернард Джордж Шоу

Драматургия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия