Читаем Кольцо Ветра (ЛП) полностью

- Мы можем построить нужный с помощью гайдзина, - предложил капитан Хэби.

- Может, он и моряк, - фыркнул капитан Курогумо, - но корабли вряд ли умеет строить.

Демоны ветра продолжали спорить о грабеже океанов. А Джек чувствовал, что его важность снижается, как и шансы на выживание.

- Там есть богатства, каких вы не видели, - вмешался Джек. – В Южной Америке есть города, полные золота, улицы в серебре и реки драгоценных камней. Если напасть на испанские и португальские галеоны, то вы пополните свои трюмы богатствами меньше, чем за год.

Демоны ветра жадно смотрели в сторону выхода из лагуны. Они представляли золото и драгоценные камни.

- Это очень заманчивые трофеи, - сказала Татсумаки. – Не так ли?

Капитаны закивали оживленно, и Джек обрадовался, что выиграл себе время.

- Ах, а вот и главное блюдо, - сообщила Татсумаки с радостью, а четыре слуги принесли поднос и поставили перед королевой пиратов.

Огромный склизкий шар стоял посреди тарелки. Щупальца шевелились вокруг тела, ряды присосок мерцали в свете ламп.

Блюда пыталось двигаться по тарелке.

- Живой осьминог! Любимое! – сказал капитан Куджира, облизнувшись.

 Джек не мог скрыть отвращение, пока капитаны потирали руки.

- Живой осьминог повышает силу и энергию, - сказала капитан Ванизамэ, отправляя шевелящееся щупальце в рот и с наслаждением жуя.

Капитан Хэби подбросил своего в рот и, словно рыба на червяка, приподнялся и поймал его ртом. Капитан Куджира впился в щупальце, и присоски прицепились к его подбородку, их пришлось отцеплять силой.

Татсумаки заметила испуг на лице Джека.

- Перед морской битвой принято есть осьминога, - объяснила она, макая щупальце в соевый соус. – Своими восемью руками он защитит нас от врагов со всех сторон.

- Так вы собираетесь сражаться? – спросил Джек, пытаясь сдержать содержимое желудка внутри.

Кивнув, Татсумаки отрезала извивающееся щупальце осьминога и дала Джеку. В его хватке щупальце продолжало двигаться.

- Все здесь, так что можно есть!


37

ЖИЗНЬ ПИРАТА

Джеку пришлось приложить все усилия, чтобы его не стошнило. Сам вкус щупальца был не так и плох. Но пока он жевал живое щупальце, присоски впивались в его зубы, язык и нёбо, проглотить его почти не получалось. И все же он продолжал пытаться.

Ли Линг повезло меньше. Она начала жевать щупальце, и кусок осьминога тут же прилип к ее горлу. Ее лицо посинело, она задыхалась. И только удар между лопаток от капитана Ванизамэ спас ее от удушья.

- Она, вроде, лишь новичок, - заметил капитан Куджира.

Услышав это, Ли Линг схватила последнее щупальце осьминога и заглотила его целиком. Она безумно жевала, щеки надулись, а глаза выпучились, а потом она шумно сглотнула. И щупальце исчезло.

- Ли Линг может стать великим демоном ветра, - рассмеялась Татсумаки с долей гордости.

Разлили еще сакэ, и королева пиратов подняла чашку:

- Поклявшись морем и бурей, мы, демоны ветра, обещаем уничтожить всех самураев молнией и громом.

Капитаны согласно загудели и опустошили чашки. Ли Линг последовала примеру Татсумаки, закашлявшись, когда горький алкоголь обжег горло. Но Джек отказался.

- Не хочешь стать демоном ветра? – сказал Татсумаки.

- Нет, - ответил Джек. – Отец говорил, что пираты – бедствие океанов.

Веселье тут же прекратилосью Капитаны зло уставились на него, капитан Ванизамэ постукивала опасными ногтями по столу, словно хотела разорвать ими его тело.

Татсумаки, поворчав, подняла руку, успокаивая капитанов.

- Джек просто не знает, что значит быть пиратом.

Уставившись на него, она сообщила:

- Море существует, а потому есть и пираты. Земли вокруг моря Сето в числе беднейших в Японии. Они или пустые, или на них сложно что-то вырастить. Люди у берегов и на островах часто страдают от голода. И потому они зависят от моря. Но, когда нападает тайфун, как выжить таким же мужчинам и женщинам, как мы? Даймё Мори и его самураи не помогут. Приходится помогать себе самим.

- Набегами, грабежом и убийствами! – воскликнул Джек.

- А разве морские самураи так не делают? – парировала королева пиратов.

- Самураи защищают от пиратов.

Татсумаки рассмеялась.

- Самураи воруют больше, чем пираты. Они ничего не делают, а еще собирают дань с бедных, чтобы набить свои животы, хотя обычным людям и без них есть нечего. А стоит начать сопротивление, как они рвут их сети и топят лодки. Даймё Мори правит жестоко. Он не помогает своим людям.

Он уже слышал о жестокости даймё Мори, видел ее и в поведении капитана Араши, а потому мог поверить Татсумаки. Он слышал о подобном, когда сражался в деревне Тамагаши. И потому Джек почти верил королеве пиратов.

- Демоны ветра не грабят бедных, - говорила она. – Мы атакуем морских самураев и богатых торговцев, большие корабли и те, что везут пошлину рисом. А потом раздаем трофеи бедным.

- И пиратам! – сказал капитан Куджира, смеясь с остальными капитанами.

- И местным деревушкам, - возразила Татсумаки, оставаясь серьезной. – Мы обещаем им защиту и от морских самураев. Вот жизнь пирата, Джек.

И все же Джек не мог поверить, что пираты лучше самураев, особенно, видя ее крепость и богатства на острове пиратов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сердце дракона. Том 8
Сердце дракона. Том 8

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Самиздат, сетевая литература / Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези
Лунная радуга
Лунная радуга

Анна Лерн "Лунная радуга" Аннотация: Несчастливая и некрасивая повариха заводской столовой Виктория Малинина, совершенно неожиданно попадает в другой мир, похожий на средневековье. Но все это сущие пустяки по сравнению с тем, что она оказывается в теле молодой девушки, которую собираются выдать замуж... И что? Никаких истерик и лишних волнений! Побег - значит побег! Мрачная таверна на окраине леса? Что ж... где наша не пропадала... В тексте есть: Попаданка. Адекватная героиня. Властный герой. Бытовое фэнтези. Средневековье. Постепенное зарождение чувств. Х.Э. В тексте есть: Попаданка. Адекватная героиня. Властный герой. Бытовое фэнтези. Средневековье. Постепенное зарождение чувств. Х.Э. \------------ Цикл "Осколки миров"... Случайным образом судьба сводит семерых людей на пути в автобусе на базу отдыха на Алтае. Доехать им было не суждено, все они, а вернее их души перенеслись в новый мир - чтобы дать миру то, что в этом мире еще не было...... Один мир, семь попаданцев, семь авторов, семь стилей. Каждую книгу можно читать отдельно. \--------- 1\. Полина Ром "Роза песков" 2\. Кира Страйк "Шерловая искра" 3\. Анна Лерн "Лунная Радуга" 4\. Игорь Лахов "Недостойный сын" 5.Марьяна Брай "На волоске" 6\. Эва Гринерс "Глаз бури" 7\. Алексей Арсентьев "Мост Индары"

Анна (Нюша) Порохня , Сергей Иванович Павлов , Анна Лерн

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Фантастика / Космическая фантастика / Научная Фантастика