Читаем Код да Винчи полностью

The altar boy hesitated, well acquainted with Father Knowles' deep observance of church tradition... and, more importantly, with his foul temper when anything cast this time-honored shrine in anything but favorable light. Maybe Father Knowles had simply forgotten these family members were coming. If so, then there was far more risk in turning them away than in letting them in. After all, they said it would only take a minute. What harm could it do?Служка растерялся. Ему было известно, как строго соблюдает отец Ноулз все церковные традиции... И что гораздо важнее, он знал, насколько нетерпимо относится настоятель ко всему, что может бросить тень на его приход, выставить его в неблаговидном свете. Возможно, отец Ноулз просто забыл о том, что сегодня с утра к ним должны прийти члены этой знаменитой семьи. Если так, то сам он рискует куда больше, если выставит этих людей вон, нежели если просто впустит их. Да и потом, они ведь сказали, что всего на минутку. И какой может быть от этого вред?
When the altar boy stepped aside to let the three people pass, he could have sworn Mr. and Mrs. Wren looked just as bewildered by all of this as he was. Uncertain, the boy returned to his chores, watching them out of the corner of his eye.Когда служка наконец отступил и пропустил троицу в церковь, он мог поклясться: в этот момент мистер и миссис Рен выглядели не менее растерянными, чем он сам. Юноша неуверенно вернулся к своим обязанностям, продолжая украдкой следить за гостями.
Langdon had to smile as the threesome moved deeper into the church.Они вошли в церковь, и Лэнгдон, слегка улыбнувшись, тихо заметил Тибингу:
"Leigh," he whispered, "you lie entirely too well."— Смотрю, сэр Лью, вы превратились в заправского лжеца. Тибинг украдкой подмигнул ему:
Teabing's eyes twinkled. "Oxford Theatre Club. They still talk of my Julius Caesar. I'm certain nobody has ever performed the first scene of Act Three with more dedication."— Клуб при оксфордском театре. Там до сих пор помнят моего Юлия Цезаря. Уверен, никто не смог бы сыграть первую сцену третьего акта с большей убедительностью. Лэнгдон удивился:
Langdon glanced over. "I thought Caesar was dead in that scene."— Мне всегда казалось, Цезарь погибает в этой сцене. Тибинг фыркнул:
Teabing smirked. "Yes, but my toga tore open when I fell, and I had to lie on stage for half an hour with my todger hanging out. Even so, I never moved a muscle. I was brilliant, I tell you."— Именно! И когда я падаю, моя тога распахивается, и я должен пролежать на сцене в таком вот виде целых полчаса. Причем совершенно неподвижно. Уверяю вас, никто не справился бы с этой ролью лучше.
Langdon cringed. Sorry I missed it.Лэнгдон поежился. Жаль, что пропустил этот спектакль.
As the group moved through the rectangular annex toward the archway leading into the main church, Langdon was surprised by the barren austerity. Although the altar layout resembled that of a linear Christian chapel, the furnishings were stark and cold, bearing none of the traditional ornamentation. "Bleak," he whispered.Посетители прошли прямоугольным проходом к арке, за которой, собственно, и открывался вход в церковь. Лэнгдона удивил аскетизм убранства. Алтарь располагался там же, где и в обычной Христианской церкви вытянутой формы, мебель же и прочие предметы обстановки — самые простые, строгие, лишенные традиционной резьбы и декора.
Teabing chuckled. "Church of England. Anglicans drink their religion straight. Nothing to distract from their misery."Тибинг хмыкнул:— Типично английская церковь. Англосаксы всегда предпочитали более прямолинейный и простой путь общения с Богом. Чтобы ничто не отвлекало их от несчастий.
Sophie motioned through the vast opening that gave way to the circular section of the church. "It looks like a fortress in there," she whispered.Langdon agreed. Even from here, the walls looked unusually robust.Софи указала на широкий проход в круглую часть церкви.— Здесь прямо как в крепости, — прошептала она. Лэнгдон с ней согласился. Даже отсюда стены постройки выглядели необыкновенно внушительными и толстыми.
"The Knights Templar were warriors," Teabing reminded, the sound of his aluminum crutches echoing in this reverberant space. "A religio-military society. Their churches were their strongholds and their banks."— Рыцари ордена тамплиеров были воинами, — напомнил им Тибинг. Стук его алюминиевых костылей эхом разносился под каменными сводами. — Эдакое религиозно-военное сообщество. Церкви служили им форпостами и банками одновременно.
"Banks?" Sophie asked, glancing at Leigh.— Банками? — удивилась Софи.
"Heavens, yes. The Templars invented the concept of modern banking. For European nobility, traveling with— Господи, конечно! Именно тамплиеры разработали концепцию современного банковского дела.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги

Личные мотивы
Личные мотивы

Прошлое неотрывно смотрит в будущее. Чтобы разобраться в сегодняшнем дне, надо обернуться назад. А преступление, которое расследует частный детектив Анастасия Каменская, своими корнями явно уходит в прошлое.Кто-то убил смертельно больного, беспомощного хирурга Евтеева, давно оставившего врачебную практику. Значит, была какая-та опасная тайна в прошлом этого врача, и месть настигла его на пороге смерти.Впрочем, зачастую под маской мести прячется элементарное желание что-то исправить, улучшить в своей жизни. А фигурантов этого дела обуревает множество страстных желаний: жажда власти, богатства, удовлетворения самых причудливых амбиций… Словом, та самая, столь хорошо знакомая Насте, благодатная почва для совершения рискованных и опрометчивых поступков.Но ведь где-то в прошлом таится то самое роковое событие, вызвавшее эту лавину убийств, шантажа, предательств. Надо как можно быстрее вычислить его и остановить весь этот ужас…

Александра Маринина

Детективы
Пояс Ориона
Пояс Ориона

Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. Счастливица, одним словом! А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде – и на работе, и на отдыхе. И живут они душа в душу, и понимают друг друга с полуслова… Или Тонечке только кажется, что это так? Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит. Во всяком случае, как раз в присутствии столичных гостей его задерживают по подозрению в убийстве жены. Александр явно что-то скрывает, встревоженная Тонечка пытается разобраться в происходящем сама – и оказывается в самом центре детективной истории, сюжет которой ей, сценаристу, совсем непонятен. Ясно одно: в опасности и Тонечка, и ее дети, и идеальный брак с прекрасным мужчиной, который, возможно, не тот, за кого себя выдавал…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы / Прочие Детективы