Читаем КИЧЛАГ полностью

Раздался резкий свист,Надо быстро закругляться,Обобран наголо турист,Не стал сопротивляться.Забрали сумку, шмотки –Чего не сделаешь по пьянке,Иностранцы тихи, кротки,Трусливы большие янки.Воспитывали с детстваВражду к капиталистам,Досталась по наследствуНеприязнь к туристам.Менты хихикают в кулак,Хвалят гостеприимство –Это форменный бардак,Не допустим больше свинства.Предлагают бутерброд,Возвышая хлебосольство,Иностранцу смотрят в рот –Доставим до посольства.Остался голоштаннымНезадачливый янки,Без боя сдался россиянам,Не дотянул до планки.Надзорный прибыл чин, –Выше нету птицы,Ограблен Штатов господинНа улице столицы.

ИСПОЛНИТЕЛЬ

Собраны нехитрые пожитки,Вода для умывания святая,Сигареты, шоколада плитки, –Работа скрытая, простая.Под рубахой кобура.Командировка, бурное течение,На позицию с раннего утраЛежит в кармане назначение.Нажать курок в подвалеВ круглый шар затылка,Остался порох на металле,Разбита красного бутылка.Лучше стул и шприц,Смертельный газовый паек,Не обольются кровью ниц,Не спустят в голову паек.Не знают дети и жена,Где служит любящий отец,Служба тайная вредна,Срикошетит в будущем свинец.Без работы исполнитель,Закрыт охотничий сезон,На гвоздь повешен китель,Теперь пожизненный резон.Офицер исполнил долг,Не им придумана работа,Он санитарный волк, –Подчищать обязан кто-то.Изменится обмен веществ,Неустойчив будет исполнитель,Не убивать живых существ,Не трогать их обитель.

ПОЛУСТАНОК

После приговора – осужденка.Прощай, Мундирная ботва!Прощай, родная шконка!До встречи, честная братва.Все желания под откос,Вьется дым от папирос,Под ритмичный стук колесРешаем лагерный вопрос.Тихий вербный полустанок,Цветет кругом акация,Выводят в поле спозаранок,Значит – рядом резервация.Проходим первый класс,В шеренги строят нас,Устный слышится приказ,Колонны двинулся каркас.Влево двинулся – побег,Смотрит дуло автомата,Вправо двинулся – побег,Неминуема расплата.Прыжок на месте – провокация,Грядет тупая эксплуатация,Цветет кругом акация,Ждет колонну изоляция.

ДУБАК

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Теодор Крамер , Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия
Темные аллеи
Темные аллеи

Цикл рассказов о чувственной любви и о России, утраченной навсегда. Лучшая, по мнению самого Бунина, его книга шокировала современников и стала золотым стандартом русской литературной эротики.Он без сна слежал до того часа, когда темнота избы стала слабо светлеть посередине, между потолком и полом. Повернув голову, он видел зеленовато белеющий за окнами восток и уже различал в сумраке угла над столом большой образ угодника в церковном облачении, его поднятую благословляющую руку и непреклонно грозный взгляд. Он посмотрел на нее: лежит, все так же свернувшись, поджав ноги, все забыла во сне! Милая и жалкая девчонка…О серии«Главные книги русской литературы» – совместная серия издательства «Альпина. Проза» и интернет-проекта «Полка». Произведения, которые в ней выходят, выбраны современными писателями, критиками, литературоведами, преподавателями. Это и попытка определить, как выглядит сегодня русский литературный канон, и новый взгляд на известные произведения: каждую книгу сопровождает предисловие авторов «Полки».ОсобенностиАвтор вступительной статьи – Варвара Бабицкая.

Иван Алексеевич Бунин

Биографии и Мемуары / Поэзия / Классическая проза ХX века / Русская классическая проза
Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне
Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне

Книга представляет собой самое полное из изданных до сих пор собрание стихотворений поэтов, погибших во время Великой Отечественной войны. Она содержит произведения более шестидесяти авторов, при этом многие из них прежде никогда не включались в подобные антологии. Антология объединяет поэтов, погибших в первые дни войны и накануне победы, в ленинградской блокаде и во вражеском застенке. Многие из них не были и не собирались становиться профессиональными поэтами, но и их порой неумелые голоса становятся неотъемлемой частью трагического и яркого хора поколения, почти поголовно уничтоженного войной. В то же время немало участников сборника к началу войны были уже вполне сформировавшимися поэтами и их стихи по праву вошли в золотой фонд советской поэзии 1930-1940-х годов. Перед нами предстает уникальный портрет поколения, спасшего страну и мир. Многие тексты, опубликованные ранее в сборниках и в периодической печати и искаженные по цензурным соображениям, впервые печатаются по достоверным источникам без исправлений и изъятий. Использованы материалы личных архивов. Книга подробно прокомментирована, снабжена биографическими справками о каждом из авторов. Вступительная статья обстоятельно и без идеологической предубежденности анализирует литературные и исторические аспекты поэзии тех, кого объединяет не только смерть в годы войны, но и глубочайшая общность нравственной, жизненной позиции, несмотря на все идейные и биографические различия.

Юрий Инге , Давид Каневский , Алексей Крайский , Иосиф Ливертовский , Михаил Троицкий

Поэзия