Читаем Хитопадеша полностью

– Разве могу я поверить в то, что ты говоришь! – воскликнул Пингалак. – Как может Сандживак стать предателем после того, что я для него сделал?

– О махараджа, – вкрадчиво сказал Даманак, – плохой человек никогда не оставит свои дурные привычки, как бы хорошо с ним ни обращались. Ведь как ни распрямляй собачий хвост, он всё равно останется загнутым. Если ты, махараджа, ничего не сделаешь и из-за этого пострадаешь, виноват буду не я. Моё дело предупредить.

– Может быть, надо позвать сюда Сандживака? – спросил Пингалак.

– О нет, нет! – испуганно замахал лапой Даманак. – Если он увидит нас вместе, он сразу поймёт, в чём дело. Всё, о чём мы с тобой говорили, надо пока держать в глубочайшей тайне.

– Так что же нам делать? – тревожно спросил Пингалак.

– Не беспокойся, махараджа, – успокоил его Даманак. – Пока я жив, с тобой ничего не случится.

– Во всяком случае, – сказал Лев, – надо выяснить, что он может нам сделать.

– Махараджа, – произнёс Даманак, – нельзя определить силы противника, не зная, действует он один или в союзе с кем-нибудь. Вот послушай, как маленький Кулик заставил отступить море.

– А как это было? – просил Пингалак.

И вот что рассказал Даманак…

СИЛА – В ДРУЗЬЯХ

Разве можно считать сильным того, у кого нет друзей?

Жили на южном берегу моря Кулик со своей женой. И вот, когда настало для жены Кулика время нести яйца, говорит она Кулику:

– Послушай, муженёк, это место совсем не подходит для нашего гнезда. Как бы волны не смыли в море моих птенцов.

– Нашла о чём беспокоиться! – важно сказал Кулик. – Пока я жив, никто не посмеет тронуть твоих птенцов. Неужели ты думаешь, я слабее моря?

Услышала это жена Кулика и от смеха чуть не вывалилась из гнезда.

– Конечно, что тебе одно море! – насмешливо сказала она. – Тебе и все семь морей вместе ничего сделать не смогут... Как ты можешь сравнивать себя с морем! Да разве ты с ним сладишь? Никогда не надо ссориться с тем, кто гораздо сильнее тебя. Ведь недаром в наших древних священных книгах сказано: «Браться за то, чего не знаешь, ссориться с близким и враждовать с сильным – значит заранее обрекать себя на неудачу».

Но как ни уговаривала Кулика жена, он ничего не хотел слушать.

– Нечего и говорить об этом, – гордо заявлял он. – Я никуда не уйду с этого места. А если море осмелится обидеть тебя, плохо ему придётся!

Услышало море разговор Кулика с женой, и захотелось ему проверить силу Кулика. И вот, когда снесла жена Кулика яйца, послало море волну на берег, и волна смыла яйца.

Очень опечалилась жена Кулика, когда не стало у неё яиц. Горько заплакала она и сказала мужу:

– Вот видишь, говорила же я тебе, что надо уйти с этого места! Что же нам теперь делать?

Принялся Кулик успокаивать свою жену:

– Не плачь. Я верну тебе твои яйца.

Собрал Кулик всех своих друзей птиц и полетел вместе с ними к Гаруде[10].

Прилетели птицы к Гаруде и рассказали ему, как обидело море Кулика. Опечалился Гаруда, узнав о горе своего сородича. Полетел он к богу Вишну[11] и поведал ему о том, что случилось с Куликом и его женой. Выслушал Вишну Гаруду и велел передать морю, чтобы оно тотчас же вернуло жене Кулика яйца. Поворчало море, но делать нечего, пришлось ему повиноваться приказу бога Вишну. Вернуло оно Куличихе яйца и больше уж никогда не трогало её гнезда.

– Поэтому я и говорю, – продолжал Даманак: – нельзя определить силы противника, не зная, действует он один или в союзе с кем-нибудь. Прежде чем предпринимать что-нибудь против Сандживака, надо выяснить, нет ли у него союзников... Не беспокойся, я сделаю это сам.

– Ладно, – согласился Пингалак. – Но сначала скажи мне, как я узнаю, что он хочет напасть на меня?

– Это очень просто, – ответил Даманак. – Когда он, увидев тебя, опустит голову и направит на тебя свои рога, это и будет означать, что он собирается напасть.

Сказав это, Даманак отправился к Сандживаку. Увидел он Сандживака и, притворившись очень расстроенным, подошёл к нему.

– Почему ты сегодня такой печальный, Даманак? – участливо спросил его Сандживак. – Уж не случилось ли чего-нибудь с тобой?

– Стоит ли об этом говорить! – печально вздохнув, ответил Даманак. – Ты сам знаешь, судьба слуги всегда зависит от воли его господина, и он никогда не знает, что его ждёт завтра.

– Что ты хочешь этим сказать? – спросил Сандживак.

– Эх, друг, несчастное я существо! – горестно произнёс Даманак. – Если я скажу тебе что-нибудь, я изменю своему господину, а не скажу, то поступлю несправедливо по отношению к другу. Но всё же друг для меня дороже, чем господин. Поэтому слушай, что я тебе скажу... Сегодня, когда я пришёл к радже Пингалаку, он сказал мне, что хочет убить тебя и угостить твоим мясом своих родственников, которых он собирается пригласить в гости.

Услышал это Сандживак и понурил голову.

– Нечего унывать, мой друг! – воскликнул Даманак. – Давай лучше подумаем, как тебе избежать беды.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги