Читаем Карта днів полностью

— А де ви були? — запитав Г’ю.

— Одне одного на пляжі за попки мацали? — запитав Єнох.

— У секретному бункері Ейба? — запитала Бронвін.

— І про який секретний бункер тут згадують? — запитав Г’ю.

Його не було з нами, коли ми знайшли бункер. Він не знав.

— Ми не були впевнені, чи ти захочеш, щоб ми розповідали всім іншим, — виправдовувалась переді мною Бронвін.

Тоді я сам став пояснювати всім іншим, але невдовзі все перейшло в хаос крикливих запитань, усі говорили одне поперед одного, поки Еммі не довелось ляснути в долоні та закликати до тиші.

— Усі перейдіть до вітальні! Ми з Джейкобом маємо вам дещо розповісти! — гукнула вона.

Ми всадовили їх та почали викладати все по черзі: про відкриття, яке зробили напередодні в домі Ейба, про зустріч із Ейчем та про міні-квест, який він нам влаштував, а також про обіцянку набагато важливішого квесту.

— Ви ж не маєте наміру це робити, правда ж? — запитав Горацій.

— Чорт забирай, маємо, — відказав я. — І ми хочемо, щоб двоє з вас пішли з нами.

— Ми команда, — сказала Емма. — Усі ми.

Але їхня реакція була різною. Клер розсердилась. Горацій став мовчазним та напруженим. Г’ю та Бронвін глибоко замислились, але я мав надію прихилити їх на свій бік. З іншого ж боку, Єнох, Мілард і Олівія здавалися готовими стрибнути з нами в машину просто зараз.

— Пані Сапсан була такою доброю до нас, — похмуро проказала Клер. — Ми в боргу перед нею.

— Я згодна, — додала Бронвін. — Я не брехатиму їй. Я ненавиджу брехати.

— На мій погляд, ми надто стурбовані тим, що подумає пані Сапсан, — сказала Емма.

— Я думаю, що місії, схожі на ті, які виконували мій дід і його група, — ось наше призначення, — заявив я. — А не уславлена офісна робота на благо Реконструкції.

— Мені подобається моє призначення, — сказав Г’ю.

— Але ми марнуємо себе в Акрі, — заперечив Мілард. — Ми без страху можемо бувати в цьому часі. Хто ще з таким досвідом, як у нас, міг би це зробити?

— Вона ж не мала на увазі, що ми просто зараз повинні вирушати, — озвався Г’ю. — Досі в нас був тільки один день уроків нормалізації!

— Думаю, ти готовий, — сказав я.

— Половина з нас не має навіть сьогочасного одягу! — зауважив Горацій.

— Ми з цим розберемось! — відповів я. — Послухайте, в Америці є дивні діти, котрі потребують нашої допомоги, і я думаю, що це більш важливо, ніж відновлення деяких петель.

— Слухайте, слухайте, — підтримала мене Емма.

— Лиш один потребує там допомоги, — зауважив Г’ю. — Можливо. І якщо той мужик, Ейч, не бреше.

— Журнал Ейба заповнений сотнями місій, — заперечив я, намагаючись не показувати свого розчарування, що все зростало, — половина з котрих полягала в допомозі юним дивним у небезпеці. Дивні не переставали народжуватись після того, як Ейб припинив свою діяльність. Вони й досі там є, і їм і досі необхідна допомога.

— Вони не мають власних справжніх імбрин, — додала Емма.

— Ось чому ви тут, — сказав я. — Ось що ми повинні робити. Мисливці на порожняків постаріли, імбрини надто зайняті проведенням нарад, і немає нікого, хто міг би допомогти отим дітям краще за нас. Настав наш час!

— Якщо ми тільки зможемо довести це якомусь чуваку, якого ми навіть не знаємо! — саркастично зауважив Єнох.

— Це іспит, — відказав я. — І я збираюсь його скласти. Кожного, хто думає так само, чекаю внизу коло сходів зі складеною сумкою рівно о дев’ятій ранку.

26 Головний персонаж однойменного оповідання американського письменника Вашинґтона Ірвінґа (1783—1859); він дивним чином двадцять років проспав у американських горах, а прокинувшись, помітив, що світ сильно змінився і він мало що в ньому розуміє.

27 Тобто «Креветкова компанія «Бабба-Ґамп»; американська (а тепер і всесвітня) мережа ресторанів морепродуктів, заснована в 1996 році; названа на честь головних героїв фільму «Форрест Ґамп» (1994) на ім’я Бенджамін Буфорд «Бабба» Блу та Форрест Ґамп.

28 Різновид підприємства, який (спершу з доброчинною метою) виник у Англії в 1631 році та проіснував до 1948; стало синонімом в’язниці та каторги за нестерпні умови.

29 Із грецької мови «любитель світла»; у данному випадку може означати «фотолюбитель».

30 Емма має на увазі смартфон.

31 Прилад для насичення рідини вуглекислим газом (тобто для створення газованих напоїв).

32 Безалкогольний газований солодкий напій (лимонад), відомий у США із 1919 р.; назва дослівно означає «Булькай, давай!» (а в переносному значенні «Радій життю!», «Більше життя!» тощо).

33 Газований солодкий безалкогольний чи слабоалкогольний напій, у якому зверху плаває ванільне морозиво.

34 Мандрівний продавець.


Розділ сьомий

Перейти на страницу:

Похожие книги

Две могилы
Две могилы

Специальный агент ФБР Алоизий Пендергаст находится на грани отчаяния. Едва отыскав свою жену Хелен, которую он много лет считал погибшей, он снова теряет ее, на этот раз навсегда. Пендергаст готов свести счеты с жизнью. От опрометчивого шага его спасает лейтенант полиции д'Агоста, которому срочно нужна помощь в расследовании. В отелях Манхэттена совершена серия жестоких и бессмысленных убийств, причем убийца каждый раз оставляет странные послания. Пересиливая себя, Пендергаст берется за изучение материалов следствия и быстро выясняет, что эти послания адресованы ему. Более того, убийца, судя по всему, является его кровным родственником. Но кто это? Ведь его ужасный брат Диоген давно мертв. Предугадав, где произойдет следующее преступление, Пендергаст мчится туда, чтобы поймать убийцу. Он и не подозревает, какую невероятную встречу приготовила ему судьба…

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Триллер / Ужасы