Читаем Избранное полностью

Не буду «похвалу я глупости» писать,

Эразм Роттердамский написал в трактате.

Я лживость воспою в стихах, чтоб показать,

Всю сущность лжи, и что несет с собой в квадрате.

Какая сила и какая потрясающая наглость,

Скопилась вдруг в коротком слове «ложь».

Она является пред нами словно данность,

Как данность жуткая, та, от которой нас бросает в дрожь.

Наряд на лжи – ты только посмотри,

Из тканей тех, что завистью зовутся.

По платью вышиты узоры хитрости они —

По ткани так причудливо витиевато льются.

А поговички – пуговички так блестят,

Они покрыты лестью – просто золотые,

И блеском, застилая сущность, льстят,

Нам предлагая ценности другие.

Слова у лжи – монетки, словно серебро,

Сверкая льются серебристой речкой,

Поверишь тем словам, не кончится добром.

Окажешься ты где-нибудь, а в изголовье свечка.

Все дело в том, что человек по Богу должен жить,

Где белое есть белое, а черное навеки будет черным,

А ложь не будет с правдою дружить,

Она разрушит все трудом упорным.

Ложь не бывает одинокой, у нее подружки есть,

Они всегда втроем – ложь, лесть и зависть,

Всегда готовы уничтожить человека, разорить и съесть.

Их цель – все время делать всяческую пакость.

Пустые комплименты для подружек далеки,

Их цель конкретна и для нас всегда опасна.

Ведь человека разорить, а это уж не пустяки,

Здесь надо поработать, и труды чтоб не пропали понапрасну.

И вот продуман план, ложь ложью лжет,

А зависть пробивает ей дорогу

Для лести тоже много здесь забот,

Ей нужно в человеке притушить тревогу.

А мы, как рыбы, лестью пойманные за губу,

Нам лестно так, что, наконец-то, оценили,

Как жалко – жизнь прожил, а непонятно дураку,

Его уже стальною цепью три подружки окрутили.

Добропорядочного семьянина уверяет ложь,

Что нет невинности на свете большей,

Полгорода любовью обслужила, ну, и все ж

Женой порядочной быть норовит, похоже.

Гордыня делает из человечества раба,

Гранитным основанием для лести, лжи и зависти являясь,

Отбрось гордыню из души и сердца навсегда,

И все четыре не подступятся к тебе – я это знаю.

Как интересно: все четыре женщины они.

В склонении «она» они не разделимы.

Интуитивны и коварны, обольщением умны,

И с сотворенья мира никогда непобедимы.

Бессчетное количество людей в земле от лжи,

Бессчетное количество людей от лести умирало,

Бессчетное количество от зависти в «тот мир» ушли,

Бессчетное количество в гордыне погибало.

Хочу вооружить тебя, читатель дорогой,

От тех несчастий, что тебя подстерегают,

Ложь встретил, говори в лицо: «Ты лжешь», и уходи домой,

Чтобы дорожку лести пред тобой не расстилали.

Лесть повстречал, то говори ей льстивые слова!

И уходи ты от нее домой скорее,

Не потеряешь ничего, она тебя воспримет за льстеца,

Она поймет – тебя не обольстить, потерянное время.

А с завистью намного посложней – ее пожар гаси,

Немедленно то пламя погаси в душе бессмертной,

И будешь долго жить счастливо и в тиши,

А после смерти наслаждаться заповедью вечной.

С гордыней тоже сложно, встретил ты ее,

Запомни жизни путь – короткий смертный.

Не создавай себе кумиров ты ни из кого,

Кумир твой Бог, единственно бессмертный.

И меч завистника твою главу не усечет,

Зачем завидовать ему тебе напрасно,

Завистник повернется и уйдет, совсем уйдет.

Палат ведь у тебя нет каменных —

чего стараться понапрасну.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия