Читаем Иван Крылов полностью

Впрочем, если вдуматься, зима, пришедшая с дождями (в басне Эзопа), довольно характерна для Греции, южной страны. Тогда как у Крылова мы видим настоящую русскую зиму, снежную и холодную. Почему русскую зиму? А вы вчитайтесь, где ещё, кроме России, говорят: лето красное, злая тоска, чисто поле? Это ведь всё слова ― специалисты определяют их как постоянные эпитеты[45] ― из русского фольклора.

Получается, взяв сюжет у Эзопа, Крылов создал подлинно русскую, народную басню. При этом он изменил даже характер героев.

У Эзопа жук ленивый и не больше того. Жук даже сочувствует муравью, видя, как тот много трудится летом. Но лентяй не задумывается, зачем это нужно.

У Крылова Стрекоза тоже ленивая, но она ещё и легкомысленная, стремящаяся только к развлечениям. И в этом вихре веселья Стрекоза вообще не замечает, что кто-то трудится даже летом. Крыловым добавлена пара новых чёрточек, но как это меняет образ. Что такое лень? Откроем толковый словарь: всего-то «отсутствие желания работать» и «состояние вялости». А теперь взглянем на «легкомысленность» ― тут синонимическая палитра куда богаче: несерьёзность, беспечность, поверхностность, бездумность, верхоглядство, ветреность. Можно представить, сколько режиссёрских прочтений возможно в постановке басни Крылова на сцене. И каждое не будет противоречить авторскому замыслу.

Казалось бы, оба автора стремились к одной цели: показать преимущество трудолюбия и опасность праздности и лени. Но какие разные дороги при этом они избрали! Наше сравнение не позволяет сказать, что одна басня лучше, другая хуже, но оно наглядно показывает, насколько эти басни разные. Каждая из них самостоятельна, и текст Крылова не является переводом басни Эзопа.

Этот сюжет, известный со времён Древней Греции, после Эзопа обрёл новую литературную прописку в пересказе француза Лафонтена. Мы же его знаем в последующем (с французского на русский) вольном пересказе Крылова. Настолько вольном, что Цикада стала Стрекозой. Но во французском варианте – насекомые эти женского рода. Цикада и Муравьиха, что меняет отношение к ним. Потом на картинках-иллюстрациях почему-то возник Кузнечик. Но в тексте сохранялась всё та же Цикада.

А теперь об одном заблуждении, связанном с Крыловым. Его знаменитую басню «Стрекоза и Муравей» часто читают, даже не задумываясь, что Стрекоза, оказывается-то, вовсе не стрекоза. А кто же?

Вот что по этому поводу сказал великий кукольник Сергей Образцов:

«Совсем непонятно, почему и на домашних вечерах, и в школах так часто любят разыгрывать с маленькими детьми басню Крылова “Стрекоза и Муравей”. Мало того, что тема этой басни никакого отношения к детям не имеет, удивительно ещё и то, что редко кто задумывается над тем, кто же она такая – эта самая стрекоза? Что это за насекомое?

Крылов взял её у Лафонтена. Там она не стрекоза, а кузнечик. Так вот и у Крылова она кузнечик. В русском народном языке кузнечик называется стрекозой. Он “стрекает”, то есть прыгает, и “стрекочет”, то есть прерывисто скрипит зазубренными ногами о крылышки. Он скрипач, танцор, певец – что хотите, но только не беспрерывно летающее насекомое. Тем не менее надевают на худенькую девочку шапочку с усиками и привязывают к ее спине “стрекозиные” крылышки.

Ну а как же объясняют этой девочке текст басни? Или текст не самое важное? “К Муравью ползёт она…” Заметьте, не летит ведь, а “ползёт” и рассказывает о причинах своего бедственного положения следующими словами: “До того ль, голубчик, было? В мягких муравах у нас песни, резвость всякий час, так что голову вскружило…” Проверьте слова “в муравах” – траве, значит. Когда это они “прыгают”? Кузнечик она. Кузнечик в каждой характеристике её поведения».

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Смертное поле»
«Смертное поле»

«Смертное поле» — так фронтовики Великой Отечественной называли нейтральную полосу между своими и немецкими окопами, где за каждый клочок земли, перепаханной танками, изрытой минами и снарядами, обильно политой кровью, приходилось платить сотнями, если не тысячами жизней. В годы войны вся Россия стала таким «смертным полем» — к западу от Москвы трудно найти место, не оскверненное смертью: вся наша земля, как и наша Великая Победа, густо замешена на железе и крови…Эта пронзительная книга — исповедь выживших в самой страшной войне от начала времен: танкиста, чудом уцелевшего в мясорубке 1941 года, пехотинца и бронебойщика, артиллериста и зенитчика, разведчика и десантника. От их простых, без надрыва и пафоса, рассказов о фронте, о боях и потерях, о жизни и смерти на передовой — мороз по коже и комок в горле. Это подлинная «окопная правда», так не похожая на штабную, парадную, «генеральскую». Беспощадная правда о кровавой солдатской страде на бесчисленных «смертных полях» войны.

Владимир Николаевич Першанин

Биографии и Мемуары / Военная история / Проза / Военная проза / Документальное