Читаем Иудифь (СИ) полностью

Первосвященник праведный и мудрый,


пришёл к прекрасной Иудифи утром.


Старейшины пришли к непостижимой,


увидеть благо, что Господь небесный


здесь даровал Израилю нежданно –


народу Своему покой желанный,


и спас его рукой жены чудесной.


Они пришли в величии своём,


чтоб повидать, приветствовать её.



И вот, войдя, её благословили


и так сказали ей единодушно:


«Ты, дочь, храбра, чиста, прекраснодушна.


Тебя, как славу рода полюбили!


Израиль ты избавила от плена,


ты принесла добро своей рукою.


Пусть Бог благоволит к нему с тобою,


от Господа, да будь благословенна!


Пусть милость Божья на тебе пребудет»!


И радостно народ сказал: «Да будет»!



Стан Ассирийский люди расхищали


почти что  целый месяц после боя. 3


А всё из Олоферновых покоев


там Иудифи радуясь, отдали:


шатёр, постели, 4 чаши и сосуды,


и утварь, и ковры, и серебро,


и всякое  роскошное добро –


серебряную царскую посуду.


Она же колесницы запрягла,


сложила всё, и в гору повезла.



Сбежались к ней Израильские жёны,


чтоб повидать её, благословляя.


И хором славословья распевая,


пошли за ней толпою восторжённой.


И жезлы, виноградными листами


обвитые, дала она им в  руки. 5


Масличные венки,6 под пенья звуки,


все с нею бывшие надели сами.


И в хоре жён пошла она вперёд.


За нею весь собравшийся народ.



И шли мужи Израильских селений


с оружием,7 увенчаны венками,


с торжественными песнями, из самых


различных областей и поколений.


И вышла Иудифь перед славным братством


и песню благодарности запела.


И к небесам та песня полетела,


как символ избавления от рабства.


И весь народ ту песню подхватил.


И Господа он в ней благодарил.


************************************


  1.Расположившиеся лагерем в нагорной стране около Ветилуи, — т. е. идумеи и аммонитяне.


  2.Названия этих древних городов уже встречались в гл 4. Они разбросаны по Иудее, Самарии.


  3.Некоторые критики считали до невероятности преувеличенным это сообщение. Однако невозможного здесь ничего нет. Надо не забывать, сколько стран и городов прошел по пути к Ветилуе Олоферн, унося все лучшее из них с собою как военную добычу. Этой-то добычи и могло достать для разграбления не столь многочисленным ветилуйцам на целый месяц, тем более, что она была, несомненно, раскидана на весьма обширном пространстве и могла быть находима лишь своего рода поисками, не сразу.


  4.Постели — — ложи, софы, на которых возлежали за обедом и которые были украшением столовой комнаты и вообще шатра Олоферна.


  5.Обвитые виноградными листьями жезлы — это могли быть и просто сучки виноградных лоз, для держания в руках во время хороводов. Такие «жезлы» (фирсы) употреблялись и при торжествах языческих, как, например, на празднествах Вакха, причем «жезлы» здесь употреблялись из плюща или виноградной лозы, обвитой сверху плющом.


  6.Масличные венки — как знаки мира и радости.


  7.Мужи Израильские участвуют в торжествах вооруженные — знак того, что совершается праздник победы.

Иудифь, глава шестнадцатая

Песнь Иудифи; Ликование в Иерусалиме; Кончина Иудифи

И сказала Иудифь:



Воспойте вы Господу новую песнь.


С тимпанов её начинайте.


Он Бог, сокрушающий брани. Он есть!


Вы имя Его призывайте!



Он ревностно встал на защиту мою,


меня от погони избавил.


Господь Вседержитель, тебе я пою –


Подвиг Ты меня и направил.



Надвинулся с севера грозный Ассур,


с ним войска его мириады.


И множество их запрудило красу


источников наших прохладных.



Их конные рати покрыли холмы,


закрыв небеса тучей пыли.


И ведали люди, от страха немы,


что с пленными, звери, творили.



Грозил он, что наши пределы сожжёт,


а юных мечами изрубит,


что дев наших в тягостный плен уведёт,


детей и младенцев погубит.



Но Бог Вседержитель рукою жены


их всех низложил беспощадно.


И не от мужа сильнейший из них


пал жертвой в ночи непроглядной.



О, нет! Не титаны сразили его,


и не исполинская сила.


Иудифь, дочь Мерарии зверя того


красою лица погубила.



Она, чтоб возвысить Израиль в беде,


одежды вдовства заменила


одеждой льняной, и во всей красоте


предстала пред грозною силой.



Сандалии взор восхитили его.


При ней о войне позабыл он.


И жадно смотрел, и хотел одного –


она его душу пленила.



Но меч его шею со свистом рассёк.


Персидские воины  в страхе.


Мидяне дивятся отваге её –


растеряно рыщут во мраке.



Тогда осаждённый воскликнул народ,


и, радуясь, голос возвысил.


И побежали от страха вразброд


все те, кто нам гибель замыслил.



И жён молодых сыновья по следам,


преследуя их, избивали.


От ополчения Господа там


все наши враги погибали.



Я Господу новую песнь воспою.


Мой Боже, велик Ты и славен!


Непобедим Ты, и силу Твою


познали и небо, и камень!



Всё в этом мире подвластно Тебе:


лишь только сказал  Ты– свершилось!


Духа послал Твоего Ты во тьме –


и в небе звезда появилась!



Нет никого, кто Тебе возразит,


кто против Господа встанет.


Глас Твой и горы, как воск растворит,


и воды сметёт с оснований.



Ты благомилостив к тем, кто к Тебе


страх и надежду питает.


И возвеличен на грешной земле,


тот, кто Тебя почитает.



Горе народам, желающим зла,


нашему древнему роду.


Господь Вседержитель за злые дела


осудит людей и народы.



Он отомстит им в день страшный суда.


Болью тела их измучит.


Море страданий они навсегда


Перейти на страницу:

Похожие книги

Монстры
Монстры

«Монстры» продолжают «неполное собрание сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007). В этот том включены произведения Пригова, представляющие его оригинальный «теологический проект». Теология Пригова, в равной мере пародийно-комическая и серьезная, предполагает процесс обретения универсального равновесия путем упразднения различий между трансцендентным и повседневным, божественным и дьявольским, человеческим и звериным. Центральной категорией в этом проекте стала категория чудовищного, возникающая в результате совмещения метафизически противоположных состояний. Воплощенная в мотиве монстра, эта тема объединяет различные направления приговских художественно-философских экспериментов: от поэтических изысканий в области «новой антропологии» до «апофатической катафатики» (приговской версии негативного богословия), от размышлений о метафизике творчества до описания монстров истории и властной идеологии, от «Тараканомахии», квазиэпического описания домашней войны с тараканами, до самого крупного и самого сложного прозаического произведения Пригова – романа «Ренат и Дракон». Как и другие тома собрания, «Монстры» включают не только известные читателю, но не публиковавшиеся ранее произведения Пригова, сохранившиеся в домашнем архиве. Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации. В ряде текстов используется ненормативная лексика.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия