Читаем Иудифь (СИ) полностью

с известием о вылазке опасной


они гонцов к начальникам послали.


Вожди и предводители тотчас же


пришли к шатру вождя их Олоферна.,


чтоб получить приказ прямой и верный


и выполнить всё то, что он прикажет.


Придя к шатру, окликнули Вагоя.


Велели передать вождю такое:



«Еврейские рабы из Ветилуи


покинув город, за его стенами


посмели выйти на сраженье с нами,


чтоб мы их истребили, не рискуя». 3


Вагой вошёл в шатёр и постучался.


Считал, что Олоферн с Иудифью вместе.


Он долго ждал, он звал, топчась на месте.


Но из шатра никто не отзывался.


Тогда Вагой немного осмелел –


прошёл в шатёр…  и в ужасе сомлел.



Он мёртвого увидел господина


без головы. Кровавая дорога


от спальни шла до самого порога


Лежал тот, руки мёртвые раскинув.


Тогда Вагой рванул свои одежды


и разодрал их с воплями и стоном.


Затем, в своём отчаянье бездонном,


он к Иудифи бросился с надеждой.


Лишь вход в её шатёр он приоткрыл,


как понял всё: её и след простыл!



Он выскочил к народу с громким криком:


«Евреи поступили вероломно:


Еврейская жена под видом скромным


дом опозорила царя страны великой! 4


Вот Олоферн повержен, бездыханный


без головы лежит в шатре у входа.


Еврейки нет – исчезла до восхода


и горною тропой ушла из стана.


И крик его, и страшные слова,


как ветер пламя, разнесла молва.



Когда начальники войск Ассирийских


услышали и поняли Вагоя,


их поразило смертною тоскою,


смутились души их и пали низко.


Они свои одежды разорвали,


и крик великий вырвался невольно.


Они с позором, яростью и болью


смерть Олоферна всей душой признали.


Когда открылся каверзный обман,


объят был страхом Ассирийский стан. 5


**************************************


  1.Иудифь велит призвать Ахиора, чтобы — с одной стороны — лучше подтвердилась принадлежность головы именно Олоферну, с другой — чтобы он мог успокоиться относительно своей участи и вообще чтобы произошло то, что — по убеждению Иудифи — и должно было произойти и действительно тотчас же и произошло — окончательное уверование Ахиора в силу и величие Бога Израилева и присоединение «к дому Израилеву».


  2.Ахиора поражает величие события, в котором с такою ясностью оправдалась высказанная им вера в особливое покровительство Бога израильского своему народу и в особливую силу и величие этого Бога, совершившего столь страшное и едва вероятное дело рукою слабой женщины. В ушах Ахиора должны были еще ясно звучать гордые и самонадеянные речи на Бога Израилева и на народ Его, и сопоставление горькой действительности с этими речами и вызывающим видом недавнего богохульника, естественно, не могло не произвести в духе его решительного и совершеннейшего переворота, предварившегося сильнейшим душевным потрясением.


  3.Новый образчик высшей самонадеянности и презрительного отношения ассириян к наступательному движению евреев.


  4.Не так позорно было бы пасть в открытом, честном бою, как быть перехитренным и уничтоженным простою женщиною, при столь бесславной обстановке и условиях. Позор падал тем более мрачным пятном на весь дом царя Навуходоносора, чем большим доверием и полномочиями от этого дома был наделен Олоферн, как наиболее опытный и главный вождь ассирийского войска, вторый по Навуходоносоре.


  5.Впечатление, произведенное страшным разоблачением гибели Олоферна — до того, что они не могли уже оказать энергичного сопротивления иудеям, — не совсем объяснимо одними психологическими законами. Несомненно, и Иудифь, верно предугадавшая это замешательство, утверждалась не на одних психологических соображениях. Ее уверенное предначертание событий  гораздо более утверждалось на вдохновенной вере в содействие Божие, которое много раз и прежде в подобных же критических до крайности обстоятельствах выводило верных Иеговы на столь же победоносное и славное разрешение затруднений.

Иудифь, глава пятнадцатая

Бегство неприятельской армии

Во все шатры известие проникло


о гибели позорной Олоферна.


Им все мужи потрясены безмерно.


И воинство смутилось и поникло.


На всех напал тяжёлый страх и трепет,


и бросились в смятенье и тревоге


бежать по разным тропам и дорогам.


Пугал их ветра шум и птичий щебет.


И тех, кто был в дозоре на горах,


из лагерей прогнал великий страх. 1



Тогда сыны Израиля с оружьем


преследовать их стали на равнине,


громили и в предгорьях, и пустыне,


лишь только враг был ими обнаружен.


А Озия гонцов своих отправил


в Витомасфен, Виваю и Ховаю,


по всей земле – от края и до края


Израиля сынов на бой направил.


Его призыв услышали они –


погнались за врагом своей страны.



И дружно нападая, поражали


до самой Ховы – били не жалея.


К ним присоединились все Евреи,


как только о случившемся узнали.


Из Иерусалима, Галаада,


из городов нагорной Галилеи –


со всех сторон поднялись Иудеи


и Ассирийцев гнали, словно стадо,


разили на просторах всей земли,


покуда за Дамаск те не ушли. 2



А жители нагорной Ветилуи


на Ассирийский стан орлом слетели


и всем его богатством овладели,


награбленным победу знаменуя.


И те, что из погони возвратились,


немало дней сбирали остальное.


Досталось им имущество большое.


Добычей той они обогатились.


И сёла и деревни всей страны


наполнились трофеями войны.



Иоаким из Иерусалима –


Перейти на страницу:

Похожие книги

Монстры
Монстры

«Монстры» продолжают «неполное собрание сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007). В этот том включены произведения Пригова, представляющие его оригинальный «теологический проект». Теология Пригова, в равной мере пародийно-комическая и серьезная, предполагает процесс обретения универсального равновесия путем упразднения различий между трансцендентным и повседневным, божественным и дьявольским, человеческим и звериным. Центральной категорией в этом проекте стала категория чудовищного, возникающая в результате совмещения метафизически противоположных состояний. Воплощенная в мотиве монстра, эта тема объединяет различные направления приговских художественно-философских экспериментов: от поэтических изысканий в области «новой антропологии» до «апофатической катафатики» (приговской версии негативного богословия), от размышлений о метафизике творчества до описания монстров истории и властной идеологии, от «Тараканомахии», квазиэпического описания домашней войны с тараканами, до самого крупного и самого сложного прозаического произведения Пригова – романа «Ренат и Дракон». Как и другие тома собрания, «Монстры» включают не только известные читателю, но не публиковавшиеся ранее произведения Пригова, сохранившиеся в домашнем архиве. Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации. В ряде текстов используется ненормативная лексика.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия