"Look, Howard, you know that I'm terribly sorry about your being ... "
- Слушай, Говард, ты знаешь, что я ужасно сожалею о твоём...
Roark threw his head back and looked up at him.
Рорк откинул голову назад и посмотрел на него.
"Forget it," said Roark.
- Брось, - сказал Рорк.
"I ... there's something I want to speak to you about, Howard, to ask your advice.
- Я... Есть кое-что, о чём я хочу с тобой поговорить, Говард, попросить твоего совета.
Mind if I sit down?"
Не возражаешь, если я сяду?
"What is it?"
- О чём?
Keating sat down on the steps beside him.
Китинг сел на ступени.
There was no part that he could ever play in Roark's presence. Besides, he did not feel like playing a part now.
В присутствии Рорка он никогда не мог играть какую-либо роль, а сегодня просто не хотел.
He heard a leaf rustling in its fall to the earth; it was a thin, glassy, spring sound.
Он услышал шелест листа, падающего на землю; это был тонкий, прозрачный весенний звук.
He knew, for the moment, that he felt affection for Roark; an affection that held pain, astonishment and helplessness.
Он осознал в этот момент, что привязался к Рорку, и в этой привязанности засели боль, изумление и беспомощность.
"You won't think," said Keating gently, in complete sincerity, "that it's awful of me to be asking about my business, when you've just been ... ?"
- Ты не будешь думать, - сказал Китинг мягко, с полной искренностью, - что это ужасно с моей стороны - спрашивать тебя о своих делах, в то время как тебя только что?..
"I said forget about that.
- Я сказал, брось.
What is it?"
Так в чём дело?
"You know," said Keating honestly and unexpectedly even to himself, "I've often thought that you're crazy.
- Знаешь, - сказал Китинг с неожиданной для самого себя искренностью, - я часто думал, что ты сумасшедший.
But I know that you know many things about it -architecture, I mean - which those fools never knew.
Но я знаю, что ты много знаешь о ней... об архитектуре, я имею в виду, знаешь то, чего эти глупцы никогда не знали.
And I know that you love it as they never will."
И я знаю, что ты любишь своё дело, как они никогда не полюбят.
"Well?"
-Ну?
"Well, I don't know why I should come to you, but -Howard, I've never said it before, but you see, I'd rather have your opinion on things than the Dean's -I'd probably follow the Dean's, but it's just that yours means more to me myself, I don't know why.
- Ну, я не знаю, почему должен был прийти к тебе, но... Говард, я никогда раньше этого не говорил... Видишь ли, для меня твоё мнение важнее мнения декана - я, возможно, последую деканскому, но просто твоё мне ближе.
I don't know why I'm saying this, either."
Я не знаю почему. И я не знаю, зачем говорю это.
Roark turned over on his side, looked at him, and laughed.