Читаем Инженю полностью

Шериф — должностное лицо в Англии и некоторых других странах, выполняющее административные и отдельные судебные функции. Лорд-мэр — глава местных органов власти в Лондоне и в других крупных городах Англии.

ГоЗспустя появилась посмертная книга Гельвеция… — Вероятно, имеется в виду одно из основных произведений Гельвеция (см. при меч. к с. 50) "О человеке", которое вышло спустя два года после его кончины, в 1773 г.

я ответил на нее книгой "О человеке", напечатав ее в Амстердаме. — В 1773 г. в Лондоне вышел первый обширный философский труд Марата — "Философский опыт о человеке" ("А Philosophical Essay on Man"), в котором автор позволил себе оспорить признанные авторитеты в этой области — Гельвеция, Декарта, Мальбранша и даже Вольтера; изданная вначале по-английски, эта книга в 1775 г. была переведена на французский язык и напечатана в Амстердаме (см. также примеч. к с. 29).

я нападаю и изничтожаю идеолога по имени Декарт… — См. примеч. к с. 37.

я также напал на Ньютона и разгромил его. — См. примеч. к с. 29.

156… репутация врача-спиритуалиста открывала мне дорогу ко двору… — Спиритуалист — см. примеч. к с. 37.

опубликованная мной книга о галантных болезнях… — То есть о венерических болезнях. Сведений о таком сочинении Марата найти не удалось.

вы называли ее Альбертиной… — Это имя носила сестра Марата, жившая вместе с ним и скончавшаяся в 1841 г.

157… Фабриций расписывается в получении жалованья в одной ведомости с прислугой! — Фабриций — см. примеч. к с. 100.

прокалывает своим ланцетом яремную вену графских лошадей! — Ланцет — небольшой хирургический нож с обоюдоострым лезвием. Яремные вены — крупные кровеносные сосуды по обеим сторонам передней части шеи.

простите, метр Диоген… — Диоген — см. примеч. к с. 12.

158… Аристид забывает… — Аристид (ок. 540 — ок. 467 до н. э.) — афинский политический деятель, прославившийся своей справедливостью и неподкупностью.

Дантон иронизирует по поводу честности и неподкупности Марата, называя его то Фабрицием, то Аристидом: в то время было принято проводить аналогии с античными героями.

159… Ты из тех, кого Иисус называл гробами повапленными… — Гробы повапленные, т. е. окрашенные — выражение из наставления Христа о фарисеях в старом русском переводе Евангелия; в нынешнем переводе это нравоучение звучит так: "Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты" (Матфей, 23: 27); это выражение применяется ко всему ничтожному, прикрывающемуся внешним блеском.

и о ком Ювенал писал: "Qui Curios simulant, et bacchanalia vivunt"… — Курии — знаменитый плебейский род в Древнем Риме, из которого вышел упоминаемый ниже Курий Маний Дентат. Вакханты — участники вакханалий, в Древней Греции и Риме праздников в честь античного бога виноградарства, виноделия и вина Диониса (или Вакха, рим. Бахуса), носивших чрезвычайно разгульный характер. В Древнем Риме вакханалии устраивались каждые три года, но в 186 г. до н. э. были запрещены.

ты всего лишь лже-Курий, патриот с трюфелями! — Маний Курий Дентат (кон. III — нач. II в. до н. э.) — древнеримский полководец и государственный деятель; трижды избирался консулом, с блеском провел несколько важных походов, завоевал ряд городов в Италии и отразил нашествие Пирра (319–273 до н. э.), царя Эпира (в Северной Греции); образцовый гражданин, отличавшийся необыкновенной скромностью и бескорыстием: из огромной добычи, захваченной им, брал самую малую часть, а когда не занимал общественных должностей, сам обрабатывал свое поле.

он жрал капустные кочерыжки с мерзких черепков из сабинской глины… — Сабиняне — в древности племя, жившее в гористой области к северо-востоку от Рима; главные их города: Реата, Куры, Амитерн.

160 Площадь Дофина — находится в западной части острова Сите, перед Дворцом правосудия; известная с сер. XIV в., она была названа в честь дофина, будущего Людовика XIII.

161… Парламентсуществует вопреки всему тому, что делали Людовик Четырнадцатый и Людовик Пятнадцатый, пытаясь его уничтожить… — Французские короли постоянно вели борьбу с парламентами, стремясь урезать их права и ограничить влияние.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дюма А. Собрание сочинений

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos…

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
пїЅпїЅпїЅ
пїЅпїЅпїЅ

пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.

пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ

Проза / Классическая проза
Север
Север

Перед вами первое издание на русском языке романа «Север» классика французской литературы, одного из самых эксцентричных писателей XX века Л.-Ф. Селина (1894–1961). Как и все другие книги автора, они автобиографичны.По обожженной войной Европе скитаются четверо: сам Селин, его жена Лили, друг Ле Виган и кот Бебер, ставший самым знаменитым котом во французской литературе. Это главные действующие лица, все остальные – эпизодические персонажи: генералы без армий, начальники разбомбленных вокзалов, жители разрушенных немецких городов и деревень, беженцы, потерянные родителями дети, животные, огромное и скорбное шествие живых и мертвых, и все они – вместе с Селином – свидетели Апокалипсиса, где писатель, по его признанию, «и есть хроникер спектаклей Всемирного Театра Гиньолей».

Луи Фердинанд Селин , Луи-Фердинанд Селин

Проза / Классическая проза