Читаем Интриганка полностью

"I'm crazy about you, my darling. Can't you tell?"- Я с ума схожу по тебе, дорогой, неужели не видишь?
"Then why?"- Тогда в чем дело?
"Because I could never live in Klipdrift.- Я не смогу жить в Клипдрифте. Никогда.
I'd go mad."С ума сойду от тоски через месяц или сбегу.
"You could give it a try."- Может, все же попытаешься?
"David, I'm tempted, but I know what would happen.- Все это очень заманчиво, Дэвид, но я знаю, что произойдет.
If I married you and had to live here, I'd turn into a screaming shrew and we'd end up hating each other.Если я выйду за тебя замуж и останусь тут, очень скоро превращусь в злобную истеричку, и мы кончим тем, что возненавидим друг друга.
I'd rather we said good-bye this way."Лучше попрощаться сейчас и расстаться друзьями.
"I don't want to say good-bye."- Не желаю расставаться с тобой.
She looked up into his face, and David felt her body melt into his.Она взглянула ему в глаза, и Дэвид вновь ощутил жар ее тела.
"David, is there any chance that you could live in San Francisco?"- Дэвид, а ты никак не мог бы жить в Сан-Франциско?
It was an impossible idea.Идея казалась совершенно безумной:
"What would I do there?"- Но что я там буду делать?
"Let's have breakfast in the morning.- Подождем до утра.
I want you to talk to Father."Я хочу, чтобы ты поговорил с отцом. * * *
Tim O'Neil said, "Josephine has told me about your conversation last night. Looks like you two have a problem. But I might have a solution, if you're interested."- Джозефина все рассказала мне, - начал Тим О'Нил. - Конечно, положение довольно затруднительное, но, по-моему, я нашел выход, если, конечно, вам интересно.
"I'm very interested, sir."- Очень интересно, сэр.
O'Neil picked up a brown-leather briefcase and removed some blueprints.О'Нил открыл коричневый кожаный портфель и вынул пачку синек:
"Do you know anything about frozen foods?"- Знаете ли вы что-нибудь о замороженных продуктах?
"I'm afraid I don't."- Боюсь, ничего.
'They first started freezing food in the United States in 1865.- В Соединенных Штатах впервые стали замораживать продукты в 1865 году.
The problem was transporting it long distances without the food thawing out.Главное - решить проблему транспортировки так, чтобы брикеты не оттаяли.
We've got refrigerated railway cars, but no one's been able to come up with a way to refrigerate trucks."Сейчас выпускаются вагоны-рефрижераторы, но никто не додумался до изобретения грузовиков-рефрижераторов. Кроме меня.
O'Neil tapped the blueprints.О'Нил постучал пальцем по чертежам.
"Until now. I just received a patent on it.- Я только что получил патент.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки