Читаем Идиллии (Отрывки) полностью

Козопас

Сладким наполнил б я медом уста твои дивные,Тирсис,Сотовым медом и сладким с Айгильской[14] лозы виноградом.Право, ты звонче поешь и искусней, чем звонкий кузнечик.Вот тебе кубок: понюхай, мой друг, как он пахнет чудесно,Словно его в роднике сполоснули рукой своей Горы.[15]150 Ну, подойди же, Киссайта! Ты сам подоить ее можешь,Вы же не прыгайте, козы, иначе козел к вам пристанет.

ИДИЛЛИЯ II

Колдунья

Где же это лавр у меня? Фестилида! А где ж мои зелья?Кубок теперь обмотай поплотнее ты шерстью пурпурной.Так связать я б хотела жестокого милого друга.Суток двенадцать минуло — а все он ко мне не приходит,Даже не хочет узнать, умерла иль на свете живу я.В двери, злодей, и не стукнет, ах, Эрос и с ним АфродитаСнова неужто к другой увлекли его легкое сердце?Завтра его повидать я пойду в Тимагэта палестру,Горько его упрекну я за все, что он сделал со мною.10 Нынче ж заклятьем свяжу я и жертвами; ты же, Селена,[16]Ярче сияй! И к тебе обращаюсь я, дух молчаливый,К мрачной Гекате[17] глубин, лишь заслышавши поступь которой,В черной крови меж могил, трепеща завывают собаки,Страшной Гекате привет! До конца будь мне верной подмогой,Зелья мне дай ядовитей отравленных Кирки[18] напитков,Зелий Медеи страшней, Перимеды отрав златовласой.Вновь привлеки, вертишейка, под кров мой ты милого друга!Раньше всего пусть ячмень загорится! Да сыпь же скорее!Что ж, Фестилида? злодейка, куда твои мысли умчались?20 Может, негодная, ты надо мной бы не прочь насмеяться?Сыпь же скорее и молви: "Я Дельфиса косточки сыплю".Вновь привлеки, вертишейка, под кров мой ты милого друга.Дельфис меня оскорбил — и за Дельфиса лавр я сжигаю.Так же как ветка в огне, разгораяся с треском вначале,Вспыхнет внезапно потом, не оставив ни пепла, ни дыма,Так же пусть в пламени в прах рассыпается Дельфиса тело.Вновь привлеки, вертишейка, под кров мой ты милого друга!

[Стихи 28–57. Продолжается ряд заклинаний с повторяющимся обращением:

"Вновь привлеки…"]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дон Жуан
Дон Жуан

«Дон-Жуан» — итоговое произведение великого английского поэта Байрона с уникальным для него — не «байроническим»! — героем. На смену одиноким страдальцам наподобие Чайльд-Гарольда приходит беззаботный повеса, влекомый собственными страстями. Они заносят его и в гарем, и в войска под командованием Суворова, и ко двору Екатерины II… «В разнообразии тем подобный самому Шекспиру (с этим согласятся люди, читавшие его "Дон-Жуана"), — писал Вальтер Скотт о Байроне, — он охватывал все стороны человеческой жизни… Ни "Чайльд-Гарольд", ни прекрасные ранние поэмы Байрона не содержат поэтических отрывков более восхитительных, чем те, какие разбросаны в песнях "Дон-Жуана"…»

Джордж Гордон Байрон , Алессандро Барикко , Алексей Константинович Толстой , Эрнст Теодор Гофман , (Джордж Гордон Байрон

Проза для детей / Поэзия / Проза / Классическая проза / Современная проза / Детская проза / Стихи и поэзия