Читаем Город шагнувший в века полностью

Начинает эту тему В. Маяковский известным стихотворением 1929 г. «Рассказ Хренова о Кузнецкстрое и о людях Кузнецка». И хотя название города вынесено в заглавие реального города как такового в стихотворении нет; есть символический облик его, созданный образами - знаками: «стройки встанут стенами», «сотни солнц» мартеновских печей, «стоугольный гигант», «шахты». «Индустриальный» образ усилен мечтой о «городе-саде», который будет на месте теперешних «грязи», «холода», «: старых телег», «лучины». Противопоставлен этот «город-сад», эта «индустриальная мечта» и природе: «дождю», «сумраку», «свинцовоночию», «тайге», «медвежьим бандам» и т. д. Поэт создает образ города, у которого нет прошлого и настоящего; есть лишь будущее, и есть удивительные люди, которые создают это будущее, в которое верят.

Оптимизм В. Маяковского созвучен размышлениям известного в 20-е годы прозаика В. Зазубрина, посвятившего Кузнецку главы в очерке «Неезжеными тропами» (1925 г.), где автор утверждал: «Город Кузнецк стоит на золоте, угле, железе... этот город станет центром богатейшего края, ...городу этому суждено расцвесть...».

В последующих произведениях город имеет разные названия: Кузнецк - Сталинск -Новокузнецк. Исключением является роман А. Бека и Н. Лойко «Молодые люди», где город носит выразительное символическое название - «Ново-Доменск». Этнографические реалии представлены в произведениях не активно, но они узнаваемы: железнодорожный вокзал, железнодорожный мост, Верхняя колония, мосты через Томь, заводские трубы, домны, улица Энтузиастов, аптека на улице Кирова, Топольники, ДК Металлургов и т. д. С 60-х годов появляются новые этнографические реалии: Левый берег, Правый берег, Антоновская площадка, проспект Советской Армии и т. д. Ярче других образ города создан в романе И. Эренбурга «День второй». Писатель соединяет «новое» («они звали домну «Домной Ивановной», мартеновскую печь «дядей Мартеном»; «доктора могут найти такую болезнь: «Кузнецкая лихорадка») с прошлым города, с природой, которые воспринимаются автором почти экзотически. «Над городом белели развалины крепостной церкви», «здесь был чудесный вид на Томь», «иногда в ясный день показывались горы, голубые, как вымысел. Так жили шорцы... Они уходили в тайгу, били медведя, выдру и белок. Шаман ударял в большой бубен и на непонятном языке разговаривал с духами».

В других произведениях облик города, природа изображены скупо, внимание сосредоточено на тех деталях, приметах, которые создают образ индустриального города, часто непривлекательного. В описаниях почти повторяющиеся эпитеты, краски, в которых очевидна авторская прямая оценка: «темный», «мрачный», «дождливый», «грязный», «хмурый», «затуманенный дымом и дождем». Показательна и архитектура: «землянки», «лачуги», «скопище неказистых вросших в землю домишек». Таким неприглядным картинам, как правило, противостоит мечта о «городе-саде», а с 50-х годов начинается изображение «прославленного города новых домен». Появляются новые, светлые краски, «большие дома», «бульвары», «клумбы», летнее и весенние пейзажи. Самый светлый образ г. Новокузнецка дан в рассказе Г. Немченко «Хоккей в нашем городе» (70-е годы). Широкие проспекты, стадион, светлые пейзажные картины уравновешивают привычный пейзаж из домен и заводских труб.

Наконец, представим одну гипотезу, возможно, и спорную, но имеющую основание.

Многие исследователи знаменитого романа А. Платонова «Чевенгур» (1929 г.) пытаются определить место действия, прообраз Чевенгура. Безусловно, образ этот собирательный, обобщенный, условный страшный символ уничтожения людей и разрушения всего. В одной из последних статей критика Б.Соколова упоминается очерк В. Зазубрина 1925 г. о событиях в Кузнецке 1919 г. в сопоставлении с текстом платоновского романа. Многие детали, эпизоды, картины и, конечно же, общая атмосфера того и другого текста созвучны, иногда прямо совпадают. И в вымышленном Чевенгуре, и в реальном Кузнецке

уничтожена большая часть населения от имени и во имя коммунизма; расправу проводят и в соборе, где осквернили алтарь, а потом разрушили собор; уничтожены, разорены сады, разграблены дома. Вымышленный Чепурный, глава Чевенгурского коммунизма, как и реальный Рогов, готовы «поправить» и Ленина, и Троцкого, и Маркса, хотя ничего у них не читали. И так далее. Все это позволяет предположить, что одним из источников создания образа Чевенгура стал Кузнецк, события в нем в 1919 г., описанные В. Зазубриным. Подтверждает предположение названия - Чевенгур. Исследователи неоднократно рассматривали этимологию слова, находя там разные смыслы, - «лапти», «могила», «могила лаптей» и т.д. Добавим, что фонетически Чевенгур созвучен местным топографическим названиям - Абагур, Бунгур и др., что тоже вызывает определенные ассоциации. Чтобы гипотеза наша подтвердилась, надо установить одно: был ли А. Платонов знаком с очерком В. Зазубрина 1925 г. Это требует дальнейшего исследования.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания!Содержит нецензурную брань!

Майкл Кайзер

Справочники / Словари, справочники / Словари и Энциклопедии