Читаем Голос ветра полностью

Ссылки на источники, которые даны в связи с этими двумя героями, как и ссылки ко всей книге, дают лишь отрывочные сведения, не претендующие на исчерпывающую полноту; они могут служить руководством лишь для случайного читателя, начинающего знакомиться с полинезийской устной литературой. Но я хотела бы выразить мое искреннее чувство признательности за огромную работу тем не упомянутым мною, но не забытым "четыремстам авторам, четырем тысячам авторов, четыремстам тысячам авторов", чьи собрания преданий и песен, сведения о жизни и обычаях полинезийцев были включены в "Голос ветра". Особое значение их вклада отмечено в моих исследованиях. Другие исследователи поймут природу той тесной связи, которая сплачивает нас в единое духовное сообщество с теми собирателями и исследователями многих прошедших поколений, которых мы знаем только по именам и их вкладу в ту область исследования, которой мы занимаемся. Мы не работаем больше, как Рата, в одиночку. Наши помощники всегда с нами.

Наиболее обширный сравнительный материал о знатной семье Раты, Тафаки и их потомках был опубликован в книге М. Беквит (М. Beckwith, Hawaiian Mythology, ch. 17, 18, стр. 238-275). Автор приводит множество ссылок на различные версии мифов об этих двух героях и их родственниках.

По вопросу о Тафаки я наиболее широко использовала следующие источники. Об островах Туамоту: J. F. Stimsоn, Tuamoluan Legends, — "Bishop Museum", 1937, Bull. 148, стр. 60-96, откуда я взяла песнь "Красная кожа Тафаки" (которую я перевела вновь), "Там лежат волнистые пески" и "Сын в Гаваики спешит отважно". Также используется работа: J. F. Stimsоn, The Legends of Maui and Tahaki, — "Bishop Museum", 1934, Bull. 127, стр. 50-77. Плач о сыне "Потерпел крушение сын" я перевела с туамоту с помощью Кеннета Эмори. Доктор Эмори заметил, что, когда он был на Туамоту, отец его информантки, Ревы, исполнил плач по поводу ее отъезда с Фагатау на Таити. Туамотуанский текст, который я использую, приводится с нотами в работе: Е. G. Burrows, Tuamotuan Music, — "Bishop Museum", 1933, Bull. 109, стр. 13-. 16.

Об островах Общества см. Hеnrу, Ancient Tahiti, особенно стр. 552-565.

Много материала можно почерпнуть из работы: P. Buck, Mangareva, стр. 318-326. Он дает только английский перевод истории Тафаки, но песнь "Кто тот могучий и благородный" дана на мангаревском и в английском переводе (стр. 144).

Много сведений о Тафаки пришло из Новой Зеландии. Версии на языке маори и в английском переводе опубликованы в работах: Grey, Polynesian Mythology, стр. 59-80; White, The Ancient History, vol. 1, особенно стр. 53-67; Thomson, The Story of New Zealand, vol. 1, стр. 110-113, где содержатся отрывки из истории Тафаки как вождя племени. Утверждение Перси Смита, что Тафаки — бог, см. в кн.: S. Percy Smith, Notes on the Ngati-Kuia Tribe of the South Island, N. Z. — "Jour-nal of the Polynesian Society", 1917, vol. 26, стр. 116. Хенаре По-тае, потомок Тафаки, который располагает личной информацией о своем великом предке, рассказал, как тот охотился за девушками, у которых были еще совсем мягкие ноготки (Henare Роtае, The Story of Tawhaki, — "Journal of the Polynesian Society", 1928, vol. 37, стр. 359-366). Некоторые полинезийские потомки вождя также рассказывают об этом.

О Раротонге см. перевод Перси Смита "History and Traditions of Rarotonga by Те Ariki-tara-are", — "Journal of the Polynesian Society", 1921, vol. 30, стр. 1-15; в работе приведены оба варианта: на раротонгском и английском.

Гавайская песнь о Хеме и Тафаки часто переиздается на гавайском и английском языках с незначительными изменениями. Вариант, приведенный здесь, кое-где подправленный, заимствован из работы: A. Fornander, An Account of the Polynesian Race, vol. 2, London, 1880, стр. 16-18. Форнандер дает и гавайский и английский варианты.

Генеалогия королевы Лилиуокалани и короля Калакауа есть в кн. "The Kumulipo", переведенной и изданной с комментариями Мартой Уоррен Беквит (1951, Чикаго).

Глава IX. Рата — непочтительный бродяга

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русские эротические стихи, загадки, частушки, пословицы и поговорки
Русские эротические стихи, загадки, частушки, пословицы и поговорки

Эта книга — для простого нормального читателя, любящего соленую шутку и острое слово. Поговорки, частушки, пословицы разные: добрые и злые, складные по смыслу и совершенно абсурдные, любовные и социальные по содержанию. Народ — коллективный автор, талант его велик и многогранен. Простодушные мужики и бабы имеют неискоренимую врожденную привычку: безоглядно шутить и смеяться, пренебрегая любыми цензурным запретами. Так что расслабься, не напрягайся, дорогой читатель. Возьми эту книжку, перелистай, почитай и посмейся.Автор А.В.Сидорович свою книгу написал для простых нормальных читателей, которые любят соленую шутку и острое словечко. На страницах этой книги Вам будут представлены самые разные поговорки, частушки, пословицы, стихи эротического направления. Данная книга дает возможность своим читателям от всей души посмеяться.

А. В. Сидорович , Александр Викторович Сидорович

Народные песни / Пословицы, поговорки / Эро литература / Народные / Частушки
Робин Гуд
Робин Гуд

Наряду с легендарным королем Артуром Робин Гуд относится к числу самых популярных героев английского фольклора. В Средневековье вокруг фигуры благородного предводителя лесных разбойников и изгнанника сложился большой цикл замечательных произведений. Полный научный перевод этого цикла впервые предлагается вниманию отечественного читателя.Баллады о Робине создавались на протяжении шести столетий. В них то звучат отголоски рыцарских романов, то проявляется изысканность, присущая стилю барокко, простота же и веселость народного стихотворного текста перемежаются остроумной и тонко продуманной пародией. Баллады и по сей день не утратили свежести и актуальности. Их вечные темы: противостояние слепого закона и нравственной справедливости, мечта о добром и справедливом заступнике, алчность и духовная слепота сильных мира сего, итоговое торжество добродетели. Перед читателем предстают обитатели Зеленого леса: Робин Гуд и дева Мэрион, Маленький Джон и Виль Статли, монах Тук и Гай Гисборн, король Эдуард и шериф Ноттингемский — во всём их многообразии и многообличии; открывается «старая добрая Англия», по знаменитому выражению «не существовавшая никогда, но словно бы совсем недавно оставшаяся где-то за поворотом». Баллады о Робине — это воплощение британского духа, свободы и чести, не скованной цепями закона; английская вольница, просторы зеленых лесов и залитых солнцем лужаек; вечный «веселый месяц май», который так дорог сердцу свободолюбивого жителя Туманного Альбиона.Помимо баллад, в том вошли пьесы-«игры», приуроченные к празднованию Майского Дня (веселого торжества весны и ежегодного возрождения, известного в Англии с древнейших времен), а также фрагменты исторических хроник, позволяющие соотнести собирательный образ Робина с действительно жившими когда-то людьми, имена которых встречаются то в домовых книгах именитых семей, то в переписях населения, то в неоплаченных трактирных счетах за эль и говядину, а то и в судебных протоколах.В раздел «Дополнения» вошли лучшие из известных в наши дни классических переводов баллад, а также варианты историй о Робине, сюжет и развязка которых подчас противоположны тем, что опубликованы в основном разделе.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Народные песни