Читаем Голос ветра полностью

Эта глава основана на моем сравнительном изучении роли Мауи в жизни полинезийцев и интерпретаций этой роли в рассказах островитян и европейцев. См.: К. Luomala, Maui-of-a-Thousand-Tricks: His Oceanic and European Biographers, — "Bishop Museum", 1949, Bull. 198. Основные исследования были сделаны в 1939-1940 гг. в рамках сотрудничества музея Бишоп и Йельского университета.

Глава VI. Двуликий Тинирау

"Умасти себя маслом кокоса" — песнь из моих "Tabiteuean Field Notes". Мои исследования могли быть предприняты благодаря субсидии, предоставленной мне из фонда Викинга (Viking Fund). Сейчас он носит название Wenner-Gren Foundation for Anthropological Research, Inc. Гавайский университет, Тихоокеанская научная коллегия и музей Бишоп также оказывали содействие моей работе.

История "Синилау в роли стражника" рассказана Гиффордом в его "Tongan Myths and Tales". Он приводит десять историй о Хине и Синилау на стр. 181-195, а также несколько историй о Кае, который обидел любимцев Синилау (стр. 139-152).

Много материала о Тинирау, используемого в этой главе, взято из моего неопубликованного исследования "Маш, Tinirau, and Rupe; Variations on an Oceanic Mythological Theme", где в центре внимания Рупе, или Голубок, спасающий Хину от ее обидчиков. Много ссылок на истории о похождениях Тинирау имеется у Марты Беквит (М. Весkwith, Polynesian Story Composition, — "Journal of the Polynesian Society", 1944, vol. 53, стр. 177-203).

Различные истории о том, как Тинирау спасал Хину, часто являясь к ней в виде голубя, и другие тонганские предания о Хине и Тинирау см.: Collocott, Tales and Poems of Tonga, (стр. 20-38, особенно 23-25).

Истории о Тинирау в Мангаие описаны Гиллом (Myths and Songs), особенно в гл. 6 ("Ina, the Fairy Voyager"), где рассказывается о том. как Хина отправилась на землю Тинирау. Гилл приводит песни, основанные на этом мифе. Многочисленные ссылки на Тинирау в Новой Зеландии можно найти у Уайта (White, Ancient History, vol. 2, стр. 121-146), Тэйлора (Tayor, Те Ika a Maui, стр. 235-244) и Грея (Grey, Polynesian Mythology, стр. 81-89). Томсон (Тhоmsоn, The Story of New Zealand vol. 1, стр. 165) приводит песню "Я плачу. Печаль застилает глаза".

Материал о Самоа в основном взят из работы: A. Kramer, Die Samoa-Inseln, Bd 1-2, Stuttgart, 1902-1903. Английский перевод был сделан при содействии правительства Западного Самоа в 1942 г. Том I, часть 1 (стр. 58-70) перевода содержит описание деревенской свадьбы (taupou) и социального положения женщин; на стр. 50-57 даны сведения о важной социальной роли ремесла — изготовления циновок — в жизни самоанцев. Том I, часть 2 перевода содержит также истории о Тини-рау с о-вов Савайи. История о поющих деревянных фигурках дана под номером 16, а история о едоке, который съел девять корзин, — под номером 18.

Из Генри (Ancient Tahiti, стр. 165) взята песня "Туча опоясывает небо". У Генри она приведена на таитянском и английском. Я перевела ее вновь, используя перевод Генри как основу. Там же, на стр. 358-359, дается описание морских богов — Поглотителя-Двутелого и др. Эмори (Emory, The Tahitian Account of Creation, стр. 53-56) приводит песнь о Таароа, расстилающем пески; в той же главе говорится о королевской династии Помаре и ее отношении к Тинирау.

Глава VII. Менехуны — крошечные человечки

Эта глава основана на моем собственном исследовании мифов, поверий и научных теорий о менехунах и других карликовых народах Океании. Результаты исследования изложены в моей монографии (К. Luоmа1a, The Menehune of Polynesia and Other Little People of Oceania, — "Bishop Museum", 1951, Bull. 203). В отличие от монографии здесь я употребляю название "менехуне" и во множественном числе "менехуны".

Глава VIII. Тафаки — идеал вождя

Распутать сеть из паутины, по которой Тафаки поднялся с земли ввысь через десять небесных сводов, пожалуй, легче, чем дать в этой главе, обобщающей сведения о Тафаки, Рате и всех их знатных родственниках и друзьях, анализ их взаимоотношений, чтобы иметь возможность привести в порядок все сноски к каждой версии или в какой-то мере упорядочить имеющиеся сведения.

Многие исследования, посвященные родственным связям этих двух героев, были сделаны в связи с подготовкой моей монографии о Мауи, менехунах и других героях мифов Сообщество Дороти Бриджмен Аткинсон (Dorothy Bridgman Atkinson Fellowship) субсидировало мои исследования через Американскую университетскую женскую ассоциацию в 1937-1938 гг., что дало мне возможность сосредоточить свои усилия на изучении мифа о Тафаки, который, конечно, привел меня к исследованию всего семейного цикла. Работа эта продолжается и в настоящее время. Но я еще не опубликовала монографию, посвященную этой теме. Материалы для глав 8 и 9 я взяла из этого исследования.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русские эротические стихи, загадки, частушки, пословицы и поговорки
Русские эротические стихи, загадки, частушки, пословицы и поговорки

Эта книга — для простого нормального читателя, любящего соленую шутку и острое слово. Поговорки, частушки, пословицы разные: добрые и злые, складные по смыслу и совершенно абсурдные, любовные и социальные по содержанию. Народ — коллективный автор, талант его велик и многогранен. Простодушные мужики и бабы имеют неискоренимую врожденную привычку: безоглядно шутить и смеяться, пренебрегая любыми цензурным запретами. Так что расслабься, не напрягайся, дорогой читатель. Возьми эту книжку, перелистай, почитай и посмейся.Автор А.В.Сидорович свою книгу написал для простых нормальных читателей, которые любят соленую шутку и острое словечко. На страницах этой книги Вам будут представлены самые разные поговорки, частушки, пословицы, стихи эротического направления. Данная книга дает возможность своим читателям от всей души посмеяться.

А. В. Сидорович , Александр Викторович Сидорович

Народные песни / Пословицы, поговорки / Эро литература / Народные / Частушки
Робин Гуд
Робин Гуд

Наряду с легендарным королем Артуром Робин Гуд относится к числу самых популярных героев английского фольклора. В Средневековье вокруг фигуры благородного предводителя лесных разбойников и изгнанника сложился большой цикл замечательных произведений. Полный научный перевод этого цикла впервые предлагается вниманию отечественного читателя.Баллады о Робине создавались на протяжении шести столетий. В них то звучат отголоски рыцарских романов, то проявляется изысканность, присущая стилю барокко, простота же и веселость народного стихотворного текста перемежаются остроумной и тонко продуманной пародией. Баллады и по сей день не утратили свежести и актуальности. Их вечные темы: противостояние слепого закона и нравственной справедливости, мечта о добром и справедливом заступнике, алчность и духовная слепота сильных мира сего, итоговое торжество добродетели. Перед читателем предстают обитатели Зеленого леса: Робин Гуд и дева Мэрион, Маленький Джон и Виль Статли, монах Тук и Гай Гисборн, король Эдуард и шериф Ноттингемский — во всём их многообразии и многообличии; открывается «старая добрая Англия», по знаменитому выражению «не существовавшая никогда, но словно бы совсем недавно оставшаяся где-то за поворотом». Баллады о Робине — это воплощение британского духа, свободы и чести, не скованной цепями закона; английская вольница, просторы зеленых лесов и залитых солнцем лужаек; вечный «веселый месяц май», который так дорог сердцу свободолюбивого жителя Туманного Альбиона.Помимо баллад, в том вошли пьесы-«игры», приуроченные к празднованию Майского Дня (веселого торжества весны и ежегодного возрождения, известного в Англии с древнейших времен), а также фрагменты исторических хроник, позволяющие соотнести собирательный образ Робина с действительно жившими когда-то людьми, имена которых встречаются то в домовых книгах именитых семей, то в переписях населения, то в неоплаченных трактирных счетах за эль и говядину, а то и в судебных протоколах.В раздел «Дополнения» вошли лучшие из известных в наши дни классических переводов баллад, а также варианты историй о Робине, сюжет и развязка которых подчас противоположны тем, что опубликованы в основном разделе.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Народные песни