Читаем Голое небо полностью

Мы влюблены в железный космос,В суровые и жесткие слова,Нам дорог звук, тяжелый и громоздкий,Сверлящего упорно бурава.В ритмичности, как вечность монотонной,Рабочих дней проходит череда,И высятся из камня и бетонаПостроенные нами города.Вонзенные в развернутую пасть ихСтальные ветви густо сплетены,И руки мачт, зажатые в запястьях,В далекие просторы взнесены.Из года в год, грузны и непроворны,Звенят тяжелые чугунные шаги,И сладостен поэту звук упорныйО камни ударяемой кирки.И все, что слышим в отзвуках мгновений,В размеренном и четком стуке лет,Вновь повторится в мировом движеньеИ в ритмике несущихся планет.1918

Железная песнь

Мы — одна стальная рука, подъятая в долгой борьбе,Мы — единый мускул, напряженный в железном усилии,Мы — одна мировая душа, грозовая победная,Зажженная огнем Гераклита.Мы растворились в плавильном мореИ в мерном вращении тяжелых машинных колес;Закаленные в бойнях и мощные, как рычаг Архимеда,Мы пришли зажигать мятежи на планете владык.Мы клянемся на стали Закона: мы будем Мессией,Мы избавим нашу планету от стонов и мук,Мы воздвигнем новый огромный и спаянный космосНа обломках авторитарных культур.1918

В расцветающем парке

В расцветающем парке огромного городаИграли веселые дети,Встречали весенний день.От плеча до плеча, от лица до лица струилисьНезримые токи,Как свеча от свечи, зажигались улыбки,И было от каждого взгляда светлей.И один сказал: «Мы будем сегодняИграть в отдаленную эру —В грозовый двадцатый век».И все согласились, и голоса зазвенели,И ринулись толпами в ярые «бойни»,Под радостный смех.В расцветающем парке раздавались призывы,Что некогда громыхали жестоко, как ядра,На планете царей.Но нежданно игра прекратилась,И раздались уже неподдельно-тревожные крики,Потому, что один из вождей«Угнетателей рабьей планеты»С высокого холма упал на цветочную клумбу.1918

La nature (Перевод из О. Мандельштама)

Elle est pareille a Rome. Et nous voyons encorLes reflets magnifiques des majestes romainesEn contemplant le ciel, ce cirque bleu et d’or,Les forums des champs et le portail des chenes.Elle est pareille a Rome. L’heure sonne ici-basDe ne plus troubler dieu par nos plaintes ameres.Voila les entrailles pour predire un trepas,Les serfs pour se soumettre et pour creer — les pierres.

Sonnet (Перевод из Н. Гумилева)

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Дон Жуан
Дон Жуан

«Дон-Жуан» — итоговое произведение великого английского поэта Байрона с уникальным для него — не «байроническим»! — героем. На смену одиноким страдальцам наподобие Чайльд-Гарольда приходит беззаботный повеса, влекомый собственными страстями. Они заносят его и в гарем, и в войска под командованием Суворова, и ко двору Екатерины II… «В разнообразии тем подобный самому Шекспиру (с этим согласятся люди, читавшие его "Дон-Жуана"), — писал Вальтер Скотт о Байроне, — он охватывал все стороны человеческой жизни… Ни "Чайльд-Гарольд", ни прекрасные ранние поэмы Байрона не содержат поэтических отрывков более восхитительных, чем те, какие разбросаны в песнях "Дон-Жуана"…»

Джордж Гордон Байрон , Алессандро Барикко , Алексей Константинович Толстой , Эрнст Теодор Гофман , (Джордж Гордон Байрон

Проза для детей / Поэзия / Проза / Классическая проза / Современная проза / Детская проза / Стихи и поэзия