Читаем Gai-jin полностью

Tyrer agradecera, sabendo que nunca aproveitaria a oferta. Afinal, não podia esquecer Angelique, não é mesmo? E a possibilidade de pegar uma daquelas doenças horríveis, como a gonorréia ou a doença francesa que os franceses chamam de doença inglesa, e que os médicos chamam de sífilis, mencionada por George Babcott como abundante aqui, e também em qualquer dos portos do tratado da Ásia...



—... ou em qualquer outro porto, diga-se de passagem, Phillip. Vejo muitos casos aqui entre os japoneses, nem todos relacionados com europeus. Se você sente essa disposição, use um preservativo. É verdade que não são seguros, ainda não são muito bons. O melhor é se abster, se entende o que estou querendo dizer.



Phillip Tyrer estremecera. Só tivera uma experiência. Dois anos antes, embriagara-se por completo, junto com alguns colegas, depois dos exames finais, na taberna Star and Garter, na Pont Street.



— Agora chegou sua vez, Phillip. Está tudo acertado, ela fará por dois pence, nao é mesmo, Flossy?



Era uma criada do bar, uma garota dissoluta de quatorze anos, e a coisa acontecera às pressas, com muito suor, num cubículo malcheiroso no segundo andar... um penny para ela, e o outro para o taberneiro. Por meses depois, ele ficara apavorado com a possibilidade de ter contraído alguma doença.



— Temos mais de cinqüenta casas de chá, como são chamadas, ou estalagens a escolher, desde a nossa, em Yoshiwara. Todas são licenciadas e controladas pelas autoridades, e outras mais surgem acada dia. Mas tome cuidado, nem chegue perto da cidade dos bêbados.



Era a parte insalubre da colônia, onde ficavam os bares e pensões mais sórdidos, em torno do único bordel europeu.



— É para os soldados e marujos, para a gentalha, os vagabundos, imigrantes sem dinheiro, jogadores e aventureiros, que ali se reúnem, no maior sofrimento. Em cada porto se encontra um lugar assim, porque ainda não temos polícia, nem leis de imigração. Talvez a cidade dos bêbados seja uma válvula de segurança, mas é insensato visitá-la depois do escurecer. Se preza a sua carteira e suas partes privadas, não as leve até lá. Musuko-san merece melhor.



— O que significa isso?





— É uma palavra muito importante. Musuko significa filho ou meu filho. Musuko-san significa literalmente honorável filho ou senhor meu filho. Só que na gíria é pau, ou meu honorável pau, pura e simplesmente. As mulheres são chamadas de musume. Na verdade, a palavra significa filha ou minha filha, mas no mundo dos salgueiros é vagina. Você tem de dizer à sua mulher “Konbanwa, musume-san”. Boa noite, chérie. Mas se você o diz com um piscar dos olhos, ela compreende o que está querendo dizer: Como está ela? Como está seu rego de ouro, como os chineses às vezes chamam a passagem de um homem para o paraíso... são muito espertos, os chineses, porque os lados são sem dúvida revestidos de ouro, o todo é nutrido por ouro, e só se consegue abrir com ouro, de um jeito ou de outro...





Tyrer recostou-se, o caderno de anotações esquecido, o cérebro fervilhando. Quase sem perceber o que fazia, abriu o livro de ukiyo-e, que escondera na pasta, e pôs-se a examinar as ilustrações. Abruptamente, tornou a guardá-lo.



Não havia futuro em olhar imagens obscenas, refletiu ele, dominado pela repulsa. A vela gotejava agora. Ele soprou a vela, deitou-se, sentindo a dor familiar entre as pemas.



André é mesmo um homem de sorte. É óbvio que ele tem uma amante. O que deve ser maravilhoso, mesmo que só a metade do que ele diz seja verdade.



Será que eu também poderia ter uma? Poderia comprar um contrato? André disse que muitos por aqui fazem isso, alugam casas pequenas em Yoshiwara, que podem ser secretas e discretas, para quem assim desejar.



— Correm rumores de que todos os ministros possuem uma, e Sir William com certeza, vai lá pelo menos uma vez por semana... ele acha que ninguém sabe. mas todos o espionam e riem... menos o holandês, que é impotente, segundo os rumores, e o russo, que abertamente prefere experimentar casas diferentes...



Devo me arriscar, se tiver condições? Afinal, André me forneceu um motivo niuito especial:





— Para aprender japonês depressa, monsieur, adquira um dicionário vivo... é o único jeito.



Mas seu último pensamento, antes que o sono o dominasse, foi outro: Gostaria de saber por que André foi tão gentil comigo, tão loquaz. É raro para um francês se abrir com um inglês. Muito raro. E é estranho que ele não tenha mencionado Angelique uma única vez...











Перейти на страницу:

Все книги серии Asian Saga (pt)

Похожие книги

Морской князь
Морской князь

Молод и удачлив князь Дарник. Богатый город во владении, юная жена-красавица, сыновья-наследники радуют, а соседи-князья… опасаются уважительно.Казалось бы – живи, да радуйся.Вот только… в VIII веке долго радоваться мало кому удается. Особенно– в Таврической степи. Не получилось у князя Дарника сразу счастливую жизнь построить.В одночасье Дарник лишается своих владений, жены и походной казны. Все приходится начинать заново. Отделять друзей от врагов. Делить с друзьями хлеб, а с врагами – меч. Новые союзы заключать: с византийцами – против кочевников, с «хорошими» кочевниками – против Хазарского каганата, с Хазарским каганатом – против «плохих» кочевников.Некогда скучать юному князю Дарнику.Не успеешь планы врага просчитать – мечом будешь отмахиваться.А успеешь – двумя мечами придется работать.Впрочем, Дарнику и не привыкать.Он «двурукому бою» с детства обучен.

Евгений Иванович Таганов

Приключения / Исторические приключения / Фантастика / Альтернативная история / Попаданцы
Добыча тигра
Добыча тигра

Автор бестселлеров "Божество пустыни" и "Фараон" из "Нью-Йорк Таймс" добавляет еще одну главу к своей популярной исторической саге с участием мореплавателя Тома Кортни, героя "Муссона" и "Голубого горизонта", причем эта великолепная дерзкая сага разворачивается в восемнадцатом веке и наполнена действием, насилием, романтикой и зажигательными приключениями.Том Кортни, один из четырех сыновей мастера - морехода сэра Хэла Кортни, снова отправляется в коварное путешествие, которое приведет его через обширные просторы океана и столкнет с опасными врагами в экзотических местах. Но точно так же, как ветер гонит его паруса, страсть движет его сердцем. Повернув свой корабль навстречу неизвестности, Том Кортни в конечном счете найдет свою судьбу и заложит будущее для семьи Кортни.Уилбур Смит, величайший в мире рассказчик, в очередной раз воссоздает всю драму, неуверенность и мужество ушедшей эпохи в этой захватывающей морской саге.

Уилбур Смит , Том Харпер

Исторические приключения