Читаем Финикиянки полностью

Адраст зятьям обоим обещалВ отечество вернуть их, начиная430 C меня, — и вот данайцев лучший цвет,Сильнейшие аргосцы здесь со мною;Да, грустная услуга… но онаБыла необходима… боги знают,Что не своей я волею идуНа тех, кто мне всего дороже в мире.Тебе одной, родимая, теперьНас помирить возможно, — этой распреОдна предел ты можешь положить.О мать моя, склоняя Этеокла,Себя и всех фиванцев пожалейИ сжалься над своим бездомным сыном…Я истиной избитой заключуМои слова: на свете только деньги440 Дают нам власть, вся сила только в деньгах;И если я привел сюда войска,Так оттого, что беден я, а знатныйИ нищий муж среди людей — ничто.

Корифей

Сюда идет для совещаний с братомФиванский царь — уладить их дела,Как матери, тебе, Иокаста, должно.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Этеокл в вооружении и со свитой.

Этеокл

Мать, ты звала меня — я не хотелТебя ослушаться, — но, если можно,Приказывай скорее, — я спешу:Там, у ворот, свои войска повзводно[46]Располагать я начал… Столько дел…А тут ко мне явились с приглашеньем…450 Итак, ты нас задумала миритьИ лишь затем меня уговорилаВпустить в ограду наших славных стенВот этого… изменника… Не так ли?

Иокаста

(Этеоклу)

Поудержись! Поспешность не порукаЗа истину, и плавный ход речейИз мудрых уст нам кажется прекрасней…Свирепый взор и гневное дыханьеСмягчи, мой сын. Ты видишь возле насНе голову Горгоны, на которойЕще свежа пурпуровая кровь…

(Строго.)

Перед тобой твой брат и гость… Ты слышишь?

(К Полинику, который стоит спустя голову, между тем как Этеокл отвернулся в сторону.)

Ты ж, Полиник, лица от нас не прячь:Лучами глаз ответных взоров братаИщи, мой сын: так легче говоритьИ слушать речь.

Полиник поднимает голову, но старается не смотреть на брата.

От мудрости житейской460 Вот мой совет вам, дети: если выПоговорить сошлись, то гнев взаимныйЗабыть должны; вы, взорами сплетясь,Одно в уме держать старайтесь дело,Что обсудить решили, а обидИ прошлых зол не сохраняйте память!Ты, Полиник, дитя мое, сперваСвое скажи! С дружинами данайцевТебя сюда обида привела.Не так ли, сын мой? Пусть же бог нас судитИ правдою от зол освободит.

Полиник

Перейти на страницу:

Похожие книги

Монстры
Монстры

«Монстры» продолжают «неполное собрание сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007). В этот том включены произведения Пригова, представляющие его оригинальный «теологический проект». Теология Пригова, в равной мере пародийно-комическая и серьезная, предполагает процесс обретения универсального равновесия путем упразднения различий между трансцендентным и повседневным, божественным и дьявольским, человеческим и звериным. Центральной категорией в этом проекте стала категория чудовищного, возникающая в результате совмещения метафизически противоположных состояний. Воплощенная в мотиве монстра, эта тема объединяет различные направления приговских художественно-философских экспериментов: от поэтических изысканий в области «новой антропологии» до «апофатической катафатики» (приговской версии негативного богословия), от размышлений о метафизике творчества до описания монстров истории и властной идеологии, от «Тараканомахии», квазиэпического описания домашней войны с тараканами, до самого крупного и самого сложного прозаического произведения Пригова – романа «Ренат и Дракон». Как и другие тома собрания, «Монстры» включают не только известные читателю, но не публиковавшиеся ранее произведения Пригова, сохранившиеся в домашнем архиве. Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации. В ряде текстов используется ненормативная лексика.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия