Читаем Энзель и Крете полностью

И действительно, что-то среди растений, казалось, всхлипывало, тихонько скулило. Если прислушаться, можно было услышать несколько голосов, которые плакали.

— Эй? — крикнула Крете. — Здесь есть кто-нибудь?

Энзель больше всего на свете хотел зажать Крете рот рукой. Только что они могли незаметно улизнуть. Там, где слышались рыдания, Энзель всегда предпочитал убираться в противоположном направлении. С Крете было иначе, её прямо-таки магнитом тянуло к звукам скорби. Энзелю казалось, что его сестра владеет каким-то печальным иностранным языком, которого он не понимал.

Энзель был готов ко всему. К ведьме, которая, хихикая, поднимется из-за растений. К дикому зверю, который заманивал свои жертвы рыданиями и тут же набрасывался на них. К обитателям чужих планет, которые общались с помощью плача. Всё было возможно, но он не был готов к тому, что произошло на самом деле: растения повернулись и посмотрели на Энзеля и Крете.

Брат и сестра обнялись и застыли до мозга костей.

— И наконец, есть растения, которые вам лучше бы не видеть, — словно издалека услышал Энзель голос горного тролля. — Есть вещи, не зная которых, живёшь менее печально.

«Мне снятся растения в лесу... Растения, которые не растения...» — услышала Крете бормотание звездоглаза. «Ты знала, что этот лес умеет плакать?» — это голос Лиственного Волка зазвучал в голове у Крете.

У растений были лица животных. Это были лица обитателей Большого Леса, сов и бобров, дятлов и косуль, ласок и дроздов, единорогов и шуху. Но все эти лица, казалось, были составлены неправильно. Бобр с клювом дятла. Голова дрозда с оленьими рогами. Лягушка с рогом единорога, обросшая гнилым мхом. Большие чёрные ядовитые грибы с глазами и ушами лесных кроликов. Цветы с ушами летучей мыши. А иногда всё вперемешку, глаза, носы, резцы, уши, когти, крылья, вросшие в зелёную растительную плоть.

Но по-настоящему ужасным были не сами зверорастения. Ужасным было то, что все их глаза были полны слёз. Это растения плакали.

— Это сад ведьмы, — прошептала Крете.

Затем они побежали прочь, мимо елей, всё глубже и глубже в чужой, зловещий лес.

Могу ли я в этом месте указать на свою писательскую изысканность? Конечно, могу, в рамках мифорезовского отступления мне всё позволено. В суматохе вы, вероятно, не заметили, что на последней странице я так искусно расположил буквы Е, что, если их соединить линиями, они образуют точную гексаграмму. Если вы также умножите количество этих Е на количество использованных на странице игреков, то получится чёрномагическое число 666 (конечно, не в замонийской протоматематике). Если вы умножите эти 666 на номер страницы внизу, а эту сумму, в свою очередь, на количество всех букв в этой книге, то получится точное количество дьявольских эльфов, которые, согласно принципам Граальсундской демонологии, помещаются на кончике иглы, а именно 7 845 689 654 324 567 008 472 373 289 567 827,5. Но это так, к слову{10}.


Ни Энзель, ни Крете не смогли бы ответить на вопрос, как долго они шли. Они бежали, пока хватало дыхания в их маленьких лёгких, потом спотыкались, пока снова не могли дышать, и наконец снова немного бежали. В какой-то момент они перешли на менее утомительный шаг, но ни разу не остановились. Через некоторое время они снова начали обращать внимание на растительность. Странность леса нисколько не изменилась.

День заметно подходил к концу, тепло и дневной свет покидали лес. На краю синего луга, который охраняла высокая красочная орхидея, Энзель упал на землю.

— Я останусь здесь лежать, — сказал он. — Я больше не могу. Я хочу спать. Я хочу есть.

— Об этом не может быть и речи, — сказала Крете. — У нас ещё есть несколько часов, пока совсем не стемнеет. Мы должны использовать свет.

— Зачем? — спросил Энзель. — Чтобы зря тратить силы? Лес над нами издевается. Звездоглазы были правы: он растёт вместе с нами. С таким же успехом мы можем остаться здесь сидеть.

— Нет, — воскликнула Крете, — мы этого не сделаем. Мы будем идти, пока сможем. Каждый пройденный метр — это шаг в правильном направлении, потому что он доказывает, что мы ещё не сдались.

Чтобы показать, насколько она серьёзна, Крете энергично шагнула вперёд в высокую траву.

Бульк! — и она исчезла.

Перейти на страницу:

Все книги серии Замония

Энзель и Крете
Энзель и Крете

«Энзель и Крете» — это замонийская сказка, созданная в духе гриммовской классики, но наполненная абсурдом, метаиронией, философскими размышлениями и сатирой на современное общество.На первый взгляд — это история о брате и сестре, Энзеле и Крете, которые отправились собирать малину и заблудились в Большом Лесу. Но за этим сюжетом скрывается куда больше: здесь и пародия на туристическую индустрию, и критика авторитаризма, и игра с формой повествования.Вас ждёт Мир Замонии, населённый диковинными существами, описанный ироничным рассказчиком — поэтом Хильдегунстом фон Мифорезом, который часто прерывает сюжет авторскими отступлениями с рефлексиями о писательстве, творчестве и многом другом.Это сказка не для детей, а скорее для взрослых, которые любят языковые игры, литературные эксперименты и парадоксальные идеи.В качестве бонуса книга содержи биографию первой половины жизни автора сказки.

Вальтер Моэрс

Самиздат, сетевая литература / Фэнтези
13 1/2 жизней капитана по имени Синий Медведь
13 1/2 жизней капитана по имени Синий Медведь

Барон Мюнхаузен улетел на Луну, теперь главный выдумщик — капитан Синий Медведь. Взрослые и дети будут восхищаться его историями, удивляться и, конечно же, верить…Не стоит завидовать кошкам с их девятью жизнями. У капитана по имени Синий Медведь их двадцать семь, и каждую он проживает невероятно изобретательно. Однажды его, плывущего по Замонийскому морю в ореховой скорлупке, спасли карликовые пираты и заботились о нем, пока он не вырос слишком большим. Две волны-болтушки научили Синего Медведя говорить, а динозавр Мак спас его от острова-хищника. Разным премудростям капитан научился в ночной академии…Даже не слишком усидчивый читатель без труда одолеет нескончаемую череду удивительных приключений Синего Медведя. Словом, 13 1/2 жизней — это тринадцать с половиной удивительных путешествий по сказочной стране, где возможно все, кроме скуки.Перевод с немецкого Людмилы Есаковой.Иллюстрации автора.

Вальтер Моэрс

Фантастика / Фэнтези / Детская фантастика / Книги Для Детей
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже