Читаем Эльванор (СИ) полностью

«У меня что, раскрылся талант, вынуждающий остальных со мной откровенничать?» — кисло подумала Лишер. Сначала Корриан беспечно рассуждает о том, что без Биары жизнь была бы намного проще, теперь Занмир признается в том, что готов убить собственную кузину.

От надобности отвечать спасло прибытие заветной двоицы: Малшор появился у порога в больницу, а вслед за ним — ну надо же! — стояла Никс. Они быстро отыскали знакомых, поспешив к ним.

— Что стряслось, почему вы в больнице? — встревоженно спросила девушка, когда вдруг обратила внимание на мужчину справа от Лишер, узнав в нем Занмира. На лице отразился мимолетный испуг, и она отступила назад, сжав локоть Малшора.

Последний жест привлек внимание Лишер, и она поинтересовалась:

— Где вы пропадали? — Долгая история, — отмахнулся Малшор. — Почему вы здесь… вместе?

Лишер переглянулась с Коррианом, после искоса взглянула на Занмира. Поняв, что от них помощи ждать не придется, тяжело проронила:

— Долгая история…

[1] Одна из сказок Эльванора: об упрямой гарпии и охотнике.

Некий охотник решил порадовать новобрачную короной из перьев, похвастав, что сумеет раздобыть для нее не просто перья обычных птиц, а выдернуть их из гарпии, мифической полуженщины-полуптицы.

Отважный охотник отправился в лес, а затем и к утесам, где было замечено гнездо химеры. Прождав до наступления сумерек, он застал гарпию, возвращающуюся после охоты. Ее рыжие перья были словно из золота, бросая причудливые блики в лучах закатного солнца.

Охотник был превосходным стрелком, но не сумел предугадать внезапную смену ветра, от которой стрела угодила не в сердце твари, а в ее плечо. Гарпия взвыла от боли, вниз полетели вырванные перья. Не теряя времени, охотник подобрал их, после чего бросился наутек, скрывшись под безопасным лесным покровом.

Он недооценил хищницу. Раненная и сердитая, гарпия устремилась за ним. Она упорно летела над лесами, роняя кровь на землю, пытаясь отыскать наглого смельчака, посмевшего в нее выстрелить. Месть гнала ее вперед, не позволяя останавливаться и отдыхать.

Когда охотник вышел в поле, то посчитал, что сумел оторваться: расстояние было большое, и гарпия ни за что не смогла бы так долго преследовать его со стрелой в теле. Самодовольно улыбнувшись, он отправился к дому, как вдруг небеса над головой пронзил победоносный визг. Обернувшись, охотник увидел несущуюся на него гарпию. Химера протягивала когтистые лапы, глаза сверкали в предвкушении кровавой расправы. Весь путь ее преследовал шлейф из темной крови, сочащейся из раны.

Едва когти гарпии пронзили тело охотника, отправив его к праотцам, сама она упала замертво, изнеможденная и обескровленная. Упрямство, порожденное местью, подпитывало ее жизненные силы, и когда расправа свершилась, гарпия тотчас же умерла.

Вероятно, целью сказки было предостеречь детей от необдуманных хвастливых поступков, а если уж они таковые свершат, то следует глядеть в оба… и сразу добить противника.

====== Играя с огнем ======

И снова ощущения были такими, будто ее выдернули из омута с ледяной водой. Благодаря предыдущему опыту, Никс сумела довольно быстро прийти в себя. Напротив нее, за столом, сидела хмурая Биара.

— Что ты видела на этот раз?

Никс устало потерла виски, нехотя отвечая:

— Было что-то со стариком, твердящем о могущественном, но скоротечном пламени… — Еще? — Заключение в темнице, мертвый охранник… — Дальше. — Битва в пустыне с какими-то тварями, потом обрывки из Эльванора, которых я толком не запомнила. — Проклятье!!! — прошипела Биара, подкрепив сказанное парочкой грязных ругательств.

Скрестив руки перед собой, она сердито отвернулась от Никс, будто именно та была виновата во всех неудачах. Девушка молча стояла, набираясь смелости. Когда она уже готова была задать свой вопрос, ее опередил отстраненный голос Биары:

— Говоришь, что не можешь умышленно искать нужные воспоминания? — Нет, не могу.

В определенном смысле это было правдой: она не была уверена в том, что сумеет отыскать нечто конкретное. О новых возможностях, открывшихся ей в Золотых Дюнах, Никс решила предусмотрительно умолчать.

— Значит, мне остается только одно… — задумчиво проронила Биара, обращаясь к своим мыслям.

Впервые за их знакомство она выглядела настолько сосредоточенной. Казалось, ответ Никс сильно ее расстроил, но вместо того, чтобы предаваться печали, Биара преисполнилась решимости… вот только для чего? Девушка не могла знать. Набрав в грудь побольше воздуха, сказав себе: «Сейчас или никогда», Никс твердо произнесла:

— Раз я тебе больше не нужна, мне бы хотелось уйти.

Биара даже не взглянула на нее, спросив с усмешкой:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вдовье счастье
Вдовье счастье

Вчера я носила роскошные платья, сегодня — траур. Вчера я блистала при дворе, сегодня я — всеми гонимая мать четверых малышей и с ужасом смотрю на долговые расписки. Вчера мной любовались, сегодня травят, и участь моя и детей предрешена.Сегодня я — безропотно сносящая грязные слухи, беззаветно влюбленная в покойного мужа нищенка. Но еще вчера я была той, кто однажды поднялся из безнадеги, и мне не нравятся ни долги, ни сплетни, ни муж, ни лживые кавалеры, ни змеи в шуршащих платьях, и вас удивит, господа, перемена в характере робкой пташки.Зрелая, умная, расчетливая героиня в теле многодетной фиалочки в долгах и шелках. Подгоревшая сторона французских булок, альтернативная Россия, друзья и враги, магия, быт, прогрессорство и расследование.

Даниэль Брэйн

Магический реализм / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы
Беззоряне море
Беззоряне море

Закарі Езра Роулінз — звичайний студент, що живе в університетському містечку у Вермонті. Та якось йому до рук потрапляє загадкова книжка із запилюженої полиці бібліотеки. Затамувавши дух, Закарі гортає сторінку за сторінкою, захоплений долею нещасних закоханих, коли стикається з геть несподіваним — історією з власного дитинства. Дивна книжка розбурхує його уяву, тож він вирішує розкрити її таємницю. Подорож, сповнена неочікуваних пригод, поступово приводить його на маскарад у Нью-Йорку, до секретного клубу та підпільної бібліотеки, схованих глибоко під землею. Хлопець зустріне тут тих, хто пожертвував усім заради цього сховища. Але на нього полюють і хочуть знищити. Разом з Мірабель, безстрашною захисницею цього світу, і Доріаном, чоловіком, у вірності якого ніхто не може бути впевненим, Закарі мандрує звивистими тунелями, темними сходами й танцювальними залами, щоб дізнатися нарешті про справжнє призначення цього царства і про свою долю.

Магический реализм / Современная русская и зарубежная проза
Ева Луна
Ева Луна

Впервые на русском языке — волшебная книга для женщин!Исабель Альенде — одна из наиболее известных латиноамериканских писательниц — увенчана множеством премий и литературных званий. Начиная с первых романов — «Дом духов» и «Любовь и тьма» и вплоть до таких книг, как «Ева Луна», «Сказки Евы Луны», «Дочь фортуны», «Портрет в коричневых тонах», литературные критики воспринимают ее как суперзвезду латиноамериканского магического реализма. Суммарный тираж ее книг уже превысил сорок миллионов экземпляров, ее романы переведены на три десятка языков.«Ева Луна» — это выдержанное в духе волшебной сказки повествование о судьбе девочки, появившейся на свет «с дыханием сельвы, уже запечатленным в памяти». Рано осиротевшая Ева с замиранием сердца слушает радиопьесы, мечтая о том, что в один прекрасный миг взмахнет крыльями и улетит. Впоследствии она сама начинает создавать берущие за душу истории, подобно могущественной фее, управляя судьбами героев.

Исабель Альенде

Проза / Магический реализм / Современная проза