Читаем Две башни в замке полностью

И подкосило на закате дней.


Мой милый Джордж, – отрада материнства,


Ниспосланная мне в расцвете лет.


Мой нежный, кроткий златокудрый ангел,


В младенчестве сидевший  на коленях


У меня и теребивший волосы мои ладошками,


Похожими на венчики цветов.


Мой добрый Джордж! Доверчивый, ранимый,


Неисправимый фантазёр, мечтатель,


Проживший жизнь короткую свою


В погоне за удачей, в стремлении


Пылком унаследовать престол.


Ты был в плену у суетных желаний,


Опасных искушений стал рабом.


Как часто страшным, безрассудным гневом


Ты омрачал свой ясный, светлый ум.


Как часто  вынужденною изменой


Ты рыцарскую честь свою пятнал


И восстанавливал против себя друзей.


Ты был рождён для почестей и славы,


Ты был счастливым мужем и отцом.


Судьба к тебе бывала благосклонна.


А нынче что? Кому ты помешал?


Зачем смерть вырвала тебя из моих объятий,


Прервала дней твоих связующую нить?


Зачем тебя в расцвете лет сразила


Месть врагов? Зачем мне было суждено


Оплакивать твою кончину, дожить


До смерти твоей молодой жены


И пережить арест позорный твоих


Невинных  и беспомощных детей?


Жестокий и коварный Эдуард – греха отродье!


Зачем я приняла его в свою семью?!


Уж, лучше бы болезнь его сразила в детстве!


Тогда бы ты был королём, мой бедный Джордж!


А я гордилась бы твоим величием


И не оплакивала бы тебя сейчас.



                          Входит слуга.



СЛУГА.


Сударыня, король распорядился


Отправить тело сына вашего


В Аббатство Тьюксбери,


В фамильный склеп Бишампов,


Где похоронен его младший сын,


Ричард Плантагент, его супруга,


Изабелла, герцогиня Кларенс,


И её отец, граф Уорвик, его тесть.



ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.


Как жаль! А я предполагала


Отправить его в наш фамильный склеп,


В Норхэмптоншир, в  Фотерингейский замок,


Где погребён супруг мой славный,


Герцог Йорк, и наш любимый


Старший сын, Эдмунд, граф Рэтленд.


Когда-нибудь и я там обрету покой.


Но воле короля не следует перечить.


Везите тело сына в Тьюксбери.


Пускай он упокоится подле жены и тестя.


Да будет ему земля пухом. Амен!



       Герцогиня целует сына в лоб, поднимается со ступенек и отходит от катафалка. Тело Джорджа уносят, герцогиня со свитой и  монахами следует за ним.



                            ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина третья.




                         На авансцену выходит летописец Джон Раус со свитком. Разворачивает свиток и читает.



РАУС. «В день святого Георга, последовавший за смертью Кларенса, праздник Ордена Подвязки был отмечен с более чем обычной помпой. Королева, разодетая с особой пышностью, руководила этим торжеством. Тщеславие её было завышено чрезмерно!» (Показывает свиток зрителям.) Английские придворные хроники о биографии Елизаветы Вудвилл.



                Раус уходит. Под звуки фанфар занавес поднимается и через сцену проходят музыканты, придворные и король с королевой, одетые с невообразимой пышностью. Король с королевой останавливаются посреди зала и принимают поздравления у вновь приходящих гостей и придворных. Двое придворных выносят на руках пятилетнего мальчика и шестилетнюю девочку и ставят их перед королевой и королём.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (восторженно и нараспев).


А вот и наши юные супруги! И как красивы! (К девочке.)


Что, дорогая, как тебе в замужестве? (К мальчику.)


А вам, милорд? (К королю.)


Прошу вас, государь, поздравьте молодых!



   Король Эдуард протягивает руку. Детей приподнимают и по очереди заставляют приложиться к его руке. После этого их уносят. Король и королева Елизавета Вудвилл садятся на трон. Слуги подносят им  вино. Королева пьёт и хохочет, притворяясь весёлой.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.


Что скажете, мой государь, не правда ли,


Чудесный праздник? И как приятно видеть


В этот день столько весёлых и счастливых лиц! (Мстительно.)


И даже Кларенса трагическая смерть нам


Радости не омрачает... (Продолжает принимать поздравления.)



КОРОЛЬ ЭДУАРД (королеве, тихо).


Кстати, о Кларенсе. Судя по вашей речи,


Вы сожалеете о его смерти...



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (кивает).


Конечно, сожалею! Ведь я вчера сама


Просила вас его освободить.



КОРОЛЬ ЭДУАРД.


И я исполнил просьбу, приказ о снятии


С него опалы и о восстановлении в правах


Был мной подписан...



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (с притворным сожалением).


И если б не досадная случайность,


Из-за которой он лишился жизни,


Он был бы сейчас здесь, средь нас,


И праздником бы наслаждался вместе с нами...



КОРОЛЬ ЭДУАРД.


Приказ, что отдал я вчера, относится


И к детям его также. Теперь обязан я


Их ко двору вернуть и поскорей


Восстановить во всех правах.



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (испуганно и злобно).


Вы этого не сделаете!



КОРОЛЬ ЭДУАРД.


Ещё как, сделаю! Вы не учли, миледи,


Что ваша просьба об освобождении Джорджа,


Распространяется и на его детей! И если я


Им не верну права, помилование их отца


Будет считаться фикцией, фальшивкой!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (гневно).


Пусть будет фикцией! А мне-то что с того?



КОРОЛЬ ЭДУАРД.


Я не привык подписывать фальшивки!


И не позволю вам меня бесчестить! Сегодня же


Отдам приказ помиловать детей моего брата


Джорджа, и завтра они будут на свободе!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (мстительно и злорадно).


Не будут!.. Нет!.. Не доживут до завтра!



КОРОЛЬ ЭДУАРД.


Только посмей!



КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (в ярости).


Посмею, если захочу! Меня ничто не остановит!


Вы это знаете! (Злорадно и мстительно.)


Вам  мало было брата потерять?


Так завтра потеряете племянников!



Перейти на страницу:

Все книги серии Ричард III

Похожие книги