...Инфант, гробокопатель деревни... —
Исправлено по рукописи; в печатном тексте: «Инфант, гробокопатель».
69
— Орудие смерти! Этот подарок, верно, прислан мне Коррадом? — Исправлено
по рукописи; в печатном тексте: «оружие смерти», «прислал мне Коррадо».
70
Видишь ли, седина, какой у тебя крутой волос... —
Здесь «крутой» — в значении «резкий», «жесткий», применимом к действиям и поступкам (см.: СРЯ 1984-2019/11: 49). Жесткость волос, по народной примете, указывает на тяжелый характер, таким образом, выражение «крутой волос» является метафорой «крутого нрава»
71
И у меня есть, и у меня есть сын! —
Исправлено в соответствии с поправкой Гнедича в рукописи; в печатном тексте: «И у меня есть, и у меня есть!»
72
...что разбойники, убийцы, святотатцы... —
Исправлено в соответствии с поправкой Гнедича в рукописи; в печатном тексте: «что разбойники, убийцы, святоши» (в рукописи первоначально с ошибкой: «что разбойники, убийцы, святости»).
73
...а вы! вы, которые пресыщаетесь дарами фортуны... —
Исправлено по рукописи; в печатном тексте: «а вы! вы — пресыщаетесь дарами фортуны».
74
Ракетка —
здесь: снаряд, применяемый для подачи световых сигналов; бумажная трубка, начиненная порохом (см.: САР 1806-1822/5: 938).
75
— Так, это было подложное мое имя. —
Исправлено в соответствии с поправкой Гнедича в рукописи; в печатном тексте: «Так, это было подлинно мое имя».
76
...садятся в свою коляску, едут и останавливаются в лесу... —
Исправлено по рукописи; в печатном тексте: «садятся в свою коляску и останавливаются в лесу».
77
...бросив ему два листина... —
Листин — несуществующая денежная единица; возможно, здесь следствие какой-то ошибки в тексте автографа.
78
..пошлет адскую почту... —
То есть письма, вдохновляемые адскими (свойственными аду) мыслями (см.: САР 1806-1822/1: 11). В этом выражении отозвалось название известного русского сатирического журнала «Адская почта, или Переписка хромоногого беса с кривым», издававшегося в 1769 г. романистом и журналистом Ф.А. Эминым (1735-1770).
79
...роза имеет колкие шипы... —
Исправлено по рукописи; в печатном тексте: «колючие шипы».
80
...помрачают зеркало добродетели... —
Выражение «зеркало добродетели» было, по-видимому, достаточно употребимо ко времени написания «Дон-Коррада». В славянском варианте («зерцало добродетели») оно присутствует в церковном красноречии XVIII в. См., напр., в «Слове на день Благовещения» (1780) митрополита Платона (Левшина) (1737-1812): «Сие помраченное зерцало очисти добродетелию <...>» (Платон 1779-1806/5: 201); в его же «Кратком катехизисе» (1775): «<...> свою непорочную жизнь оставил светлейшим зерцалом добродетели к подражанию моему» (Там же/б: 165). Гнедичу, несомненно, была также знакома книга «Зеркало добродетели и благонравия для детей» (М., 1794) — перевод немецкого педагогического сочинения И.-Э. Кейля (Johann Ephraim Keil) «Spiegel der Tugend und guten Sitten, nach Weisens Lehrart f"ur Kinder» (1787), выполненный Д.И. Дмитревским.
81
Слабая волна старалась поколебать скалу... —
Исправлено по рукописи; в печатном тексте: «Слабая волна страшилась поколебать скалу».
82
...но вы, — сказала она к Гонзаллу, — вы, верно, знаете превращать вещи в первобытное их состояние? —
Исправлено в соответствии с поправкой Гнедича в рукописи; в печатном тексте: «но вы говорили, [—] сказала она к Гонзаллу, — вы верно знаете превращать вещи в первобытное их состояние?»
83
Кавалерия —
здесь: отличительный знак, лента какого-либо ордена, а также сам орден.
84
...ты его душеприказчик, его Эврипал! —
Имеется в виду Эвриал (Евриал) — персонаж «Энеиды» Вергилия, один из спутников Энея, влюбленный в своего сверстника Ниса.
85
...какое-то непонятное чувство волновало кровь ее и побуждало сердце биться скорее. —
Исправлено по рукописи; в печатном тексте: «какое-то непонятное чувство волновало кровь ее побуждало и сердце биться скорее».
86
...схватывает окровавленный свой меч... —
Исправлено в соответствии с поправкой Гнедича в рукописи; в печатном тексте: «берет окровавленный свой меч» (в рукописи глагол первоначально был пропущен, а затем Гнедичем вписано слово: «схватывает»).
87