Читаем Дон-Коррадо де Геррера полностью

Неудивительно. В Гишпании за 2 пистоля (7 руб.) можно сыскать убийцу, и убийцу такого, который будет мстить, как бы собственному своему врагу. Один подкупленный гишпанец должен был сделать убийство; случай не позволял ему, как только засесть под одним местом; два дни сидел он в болоте, ел коренья, траву и дожидался своей добычи; в третью ночь он увидел ее и с адскою злобою сделал убийство.

58


...стоящих квартирою возле Кордова... — Имеется в виду Кордоба (исп. C"ordoba), город в Андалусии.

59


...находящийся близ Моренских гор... — Речь идет о горном хребте Сьерра-Морена (исп. Sierra Morena), расположенном в южной части Испании; на одном из его отрогов, в частности, располагается Кордоба (см. пред. примеч.).

60


Они приезжают в Реаль... — Имеется в виду Сьюдад-Реаль (исп. Ciudad Real), город в центральной Испании, примерно в 200 км к югу от Мадрида.

61


...говорит Дон-Коррадо. — В печатном тексте: «говорил Дон-Коррадо». Принимается исправление Гнедича, сделанное в рукописи.

62


«Нет такого несчастия, из которого бы великий дух (magnus animus) не мог получить удовольствия или утешения», — сказал один писатель. «И несчастие, — сказал другой, — есть удовольствие жизни, награждающее всякую потерю приятным воспоминанием». — В печатном тексте латинское пояснение в скобках отсутствует; восстанавливается по рукописи.

Первое из этих высказываний за подписью римского философа, поэта и государственного деятеля Луция Аннея Сенеки (Lucius Annaeus Seneca; 4 до н. э. — 65 н. э.) в своем латинском варианте («Nihil est tarn acerbum, ex quo magnus animus solatium capere non possit») было поставлено Гнедичем эпиграфом к прозаической миниатюре «О великодушии», вошедшей в сборник «Плоды уединения» (см. о нем с. 392-395 наст. изд.). В этой миниатюре Гнедич писал:

Лишившись родителей, друзей, лишившись того, что всего любезнее, быть гониму противною судьбою, претерпевать несчастия и находить отраду в оных для своего сердца — для этого слабо человечество. — Но кто таковы суть те, которые среди ударов несчастий, среди ударов гонимой их судьбы не только не падают под тяжестию оных, но еще сносят их с некоторым удовольствием — и нет такого несчастия, в котором бы они не получали чего-нибудь приятного? — Эти суть великодушные. Гнедич 18026: 60

При этом соответствующая фраза в философском диалоге Сенеки «О безмятежности духа» («De tranquillitate aiiim») звучит несколько по-другому: «<...> nihil tarn acerbum est, in quo non aequus animus solacium inveniat» — «<...> не существует ничего столь неприятного, в чем невозмутимый дух не обрел бы утешения» (Х.4. Пер. Н.Г. Ткаченко). В приведенном Гнедичем варианте данная сентенция под именем Сенеки фигурировала в иезуитских учебниках риторики (см., напр.: Goldhagen 1779: 93).

Ближайший источник второго высказывания остается неясным. По-видимому, оно восходит к трактату «Слово утешения к жене» («Consolatio ad uxorem») древнегреческого писателя и философа Плутарха (ок. 46 — ок. 127), входившему в корпус его нравственных сочинений («Moralia»), — одному из произведений, заложивших основы классической риторической традиции «утешения». Ср. парафразу этой же сентенции в трагедии В.Т. Нарежного «Мертвый замок» (Д. 1, явл. 16): «Мне кажется, и малое облегчение в несчастий есть воспоминание о прошедшем благополучии» (с. 278 наст. изд.). Ср. также в «Элегии» Ал.И. Тургенева (1784-1845), напечатанной в июльском номере «Вестника Европы» за 1802 г. (Ч. 4. No 13):

И в самых горестях нас может утешать


Воспоминание минувших дней блаженных!



Цит. по: Поэты 1971: 242.

63


...приколовши к груди розу... — Исправлено в соответствии с поправкой Гнедича в рукописи; в печатном тексте: «прижавши к груди розу».

64


...и если этот Коррадо брат его?» — Исправлено в соответствии с поправкой Гнедича в рукописи; в печатном тексте: «если этот Коррадо брат его?»

65


Реал (real) — здесь: испанская медная монета.

66


...было уже для меня благодеянием... — Исправлено в соответствии с поправкой Гнедича в рукописи; в печатном тексте: «благодеяние».

67


...л получил повышение чина и орден Алькантары. — Ошибка Гнедича. Орден Алькантары — не знак отличия, а один из старейших духовных рыцарских орденов Испании; получил имя в 1218 г., когда король Леона и Галисии Альфонсо IX (1171-1230; правил с 1188 г.) подарил ордену город Алькантару (исп. Alcantara).

68


Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos…

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия