Читаем Динамитчик. Самые новые арабские ночи принца Флоризеля полностью

Тут он расхохотался, но как-то неестественно. Мы заметили, что тропа расширяется и идёт вверх.



– Вот! – вскричал он. – Ну, что я тебе говорил? Самое плохое уже позади.

И в самом деле, мы вышли к ручью, который в том месте сужался. Поперёк него лежало поваленное дерево. Однако по обе стороны от нас он тёк по широкому руслу под куполом деревьев и вьющихся лиан. Его грязно-рыжая вода источала зловонные испарения, то и дело на поверхности показывались приплюснутые головы крокодилов, а берега ручья буквально кишели ярко-красными крабами.

– Если мы упадём с этого шаткого мостика, – предупредила я, – то нас мигом сожрут кайманы! Если мы хоть чуть-чуть отклонимся от тропы, то угодим в трясину, где нас подстерегают мириады ползучих гадов и насекомых! Они только и ждут, чтобы наброситься на увязшую в болоте добычу! Куда уж человеку справиться с тысячей облепивших его тварей! И какая жуткая смерть – быть заживо разорванным на куски!

– Ты с ума сошла, девчонка?! – заорал он. – Заткнись и ступай вперёд!

Я снова посмотрела на него, на сей раз покорным взглядом. Он вскинул трость, которую держал в руке, и ударил меня по лицу.

– Вперёд! – заревел он. – Я не намерен целый день ждать смерти в этой грязище из-за какой-то негодной тявкающей рабыни!

Я снесла это оскорбление молча и с улыбкой, но кровь буквально вскипела в моих жилах. Я слышала, как с глухим всплеском что-то упало в воду. И я сказала себе, что это были остатки моей жалости.

На противоположном берегу ручья, куда мы кое-как перебрались, деревья стояли не так плотно, а лианы не сплетались в сплошную стену. Тут и там сквозь густую листву виднелись кусочки неба, а могучие стволы деревьев не так сильно кишели насекомыми. По левую руку от нас стоявший на краю крохотной поляны кипарис сразу бросался в глаза, а тропа расширялась; на самой же поляне громоздились муравейники. Я положила инструменты и корзину у подножия кипариса, где их сразу же облепили муравьи, и снова посмотрела на свою ничего не подозревавшую жертву, лицо которой скрывала густая пелена висевших в воздухе москитов.

– Вот тут то самое место, – сказала я. – Я не научена копать и ради вашего блага умоляю вас отрыть сокровища как можно быстрее.

Он снова устало осел на землю, ловя ртом воздух, словно выброшенная на берег рыба. Я увидела, что его лицо начинает багроветь так же, как днём раньше у моего отца.

– Мне плохо, – прохрипел он, – очень плохо. Болото как будто хоровод водит вокруг меня, а мошкара прямо ревёт в ушах. У тебя есть вино?

Я налила ему стакан вина, и он жадно осушил его.

– Вам решать, – глухо проговорила я, – стоит ли упорствовать дальше. Это болото проклято.

– Дай мне кирку, – ответил он. – Где зарыты драгоценности?

Я сбивчиво рассказала ему, и он яростно замахал киркой. Стояла нестерпимая жара, вокруг царил полумрак, поскольку солнце едва-едва пробивалось сквозь густую листву, но ему всё было нипочём. Он сразу же взмок, и его лоснящееся от пота лицо облепили насекомые.

– Как это опасно, хозяин, вспотеть в таком месте, – предостерегла я его. – Через открытые поры в вас вольётся лихорадка.

– Это ещё что такое?! – взревел он, на мгновение оставив кирку. – Ты что, хочешь свести меня с ума?! Неужели ты думаешь, что я не знаю, какой опасности подвергаюсь?!

– Я хочу лишь одного, – ответила я, – чтобы вы работали быстрее.

После этого, мысленно перенесясь к смертному одру отца, я начала еле слышно настойчиво повторять одно и то же слово:

– Быстрее, быстрее, быстрее.

К моему удивлению, искатель сокровищ вскоре подхватил мое заклинание, и с каждым всё более слабеющим и неверным ударом кирки он повторял, словно какой-то припев: «Быстрее, быстрее, быстрее». Потом: «Время нам терять нельзя, а болото это проклято, проклято, проклято». Его слова напоминали бред больного лихорадкой. Он перестал потеть, а лицо у него сделалось красно-кирпичного цвета. Показалась крышка шкатулки с сокровищами, но он, казалось, не заметил этого и упорно продолжал долбить землю.

– Хозяин, – сказала я, – вот же они, сокровища.

От этих слов он как будто проснулся.

– Где?! – вскричал он. Увидев шкатулку своими глазами, он добавил: – Неужели это правда? Наверное, у меня кружится голова. Девчонка! – вдруг взревел он таким голосом, интонации которого я уже слышала. – Что происходит? Неужели это болото и впрямь проклято?

– Это могила, – ответила я. – Вы отсюда живым не выйдете. Что же до меня, то я вверяю свою жизнь деснице Господней.

Он рухнул на землю как подкошенный то ли от моих слов, то ли от приступа смертельного недуга. Однако вскоре он поднял голову.

– Ты завела меня сюда, чтобы прикончить, – прохрипел он. – Рискуя собственной жизнью, ты обрекла меня на гибель. Зачем?

– Чтобы спасти свою честь, – ответила я. – Ведь я же вас предупредила. Не я ваш погубитель, а алчное стремление к пригоршне камней.

Он вынул револьвер и протянул его мне.

Перейти на страницу:

Все книги серии Новые тысячи и одна ночь

Повесть о молодом человеке духовного звания
Повесть о молодом человеке духовного звания

«Преподобный Саймон Роллз весьма преуспел на поприще исследования этических учений и слыл особым знатоком богословия. Его работа «О христианской доктрине общественного долга» при появлении в свет принесла ему некоторую известность в Оксфордском университете. И в клерикальных, и в научных кругах говорили, что молодой мистер Роллз готовит основательный труд (по словам иных, фолиант) о незыблемости авторитета отцов церкви. Ни познания, ни честолюбивые замыслы, однако, вовсе не помогли ему в достижении чинов, и он все еще ожидал места приходского священника, когда, прогуливаясь однажды по Лондону, забрел на Стокдоув-лейн. Увидев густой тихий сад и прельстившись покоем, необходимым для научных занятий, а также невысокой платой, он поселился у мистера Рэберна…»

Роберт Льюис Стивенсон

Приключения / Исторические приключения / Проза / Классическая проза
Клуб самоубийц (рассказы)
Клуб самоубийц (рассказы)

Первые два рассказа сборника «Новые арабские ночи» знакомят читателя с похождениями современного Гарун аль-Рашида, фантастического принца Богемского. …Достаточно прочитать похождения принца Богемского, чтобы заметить иронический элемент, благодаря которому стиль Стивенсона приобретает такую силу. Принц Флоризель, романтик, страстный любитель приключений и в то же время — благодушный буржуа, все время находится на границе великого и смешного, пока автор не решает наконец завершить судьбу своего героя комическим эпилогом: бывший принц Богемский мирно доживает свои дни за прилавком табачного магазина. Таким образом, и «Клуб самоубийц», и «Бриллиант раджи» можно отнести скорее к юмористике, чем к разряду леденящих кровь рассказов в стиле Эдгара По.

Роберт Льюис Стивенсон

Детективы / История / Приключения / Исторические приключения / Иронические детективы / Классические детективы / Прочие приключения / Образование и наука
Повесть о встрече принца Флоризеля с сыщиком
Повесть о встрече принца Флоризеля с сыщиком

«Принц Флоризель дошел с мистером Роллзом до самых дверей маленькой гостиницы, где тот жил. Они много разговаривали, и молодого человека не раз трогали до слез суровые и в то же время ласковые упреки Флоризеля.– Я погубил свою жизнь, – сказал под конец мистер Роллз. – Помогите мне, скажите, что мне делать. Увы! Я не обладаю ни добродетелями пастыря, ни ловкостью мошенника.– Вы и так унижены, – сказал принц, – остальное не в моей власти. В раскаянии человек обращается к владыке небесному, не к земным. Впрочем, если позволите, я дам вам совет: поезжайте колонистом в Австралию, там найдите себе простую работу на вольном воздухе и постарайтесь забыть, что были когда-то священником и что вам попадался на глаза этот проклятый камень…»

Роберт Льюис Стивенсон

Приключения / Исторические приключения / Проза / Русская классическая проза / Прочие приключения
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже