Читаем Девочки из календаря полностью

Крис. Я прочла эту книгу от корки до корки. А теперь, пожалуйста, в позицию «Ани в кинотеатре делится шоколадными шариками Maltesers со своей лучшей подругой». (Выбрасывает левую руку в стиле рэгби, словно отгораживаясь, правой несколько раз подряд запихивая в рот воображаемые горсти шоколадных шариков из воображаемой коробки.)

Ани. Ну, уж это вранье! Я всегда с тобой делюсь.


Женщины весело смеются.


Джесси. Девочки!


Женщины тотчас же прекращают смеяться.


Все. Виноваты, мисс Рэйзтрик!

Джесси. Восьмая позиция. Силия, принцесса высшего света, играет в гольф.


Силия останавливается, другие подражают Джесси, которая пьет из воображаемой бутылки)


Силия(воинственно). Вот как! Тогда я, пожалуй, изображу как Джесси, уважаемый всеми житель нашей деревни и окрестностей, училка на пенсии, стоит напротив аптеки после ночи, посвященной дегустации вин.

Джесси. Я же рассказала тебе об этом по секрету!

Силия(изображает приветствие и падение на тротуар). «Я вызвала нам такси!» — похоже?

Джесси. Силия!

Рут. А что если так: Кора, дочь приходского священника, решила передохнуть и поглядеть на закат?


Все разом, не сговариваясь, инстинктивно изображают жестами, как она украдкой курит сигарету.


Кора. Да я за последние четыре месяца ни разу не закурила!


Все с сомнением на нее смотрят. Пауза.


Рут. Ну, что еще вы про меня тут насочиняете? Чего уж там церемониться. Валяйте! Выкладывайте!

Крис. И, наконец, последняя сцена: «Паинька Рут подлизывается к председательнице Женского института». (Заискивающе.) Мэри! Мэри!

Все(вторят ей). Мэри! Мэри!

Рут. Ах, Крис, ты опять за своё, но это не про меня, слышишь?! Это ты к ней все время подлизываешься. Ну, приведи хоть один пример, когда бы я так прогибалась…


Двери открываются, входит Мэри, женщина лет пятидесяти с небольшим, решительная, целеустремленная, чем-то, явно, раздраженна. Все разом вытягиваются по стойке «смирно»— точно ученики при появлении учителя.


Мэри. Рут, вы испекли яблочный пирог?

Рут(заискивающе). Да, Мэри! Целых четыре.

Крис. Трам-пам-пам…

Рут. Да что же это…

Мэри. Дорогие дамы!


Воцаряется почтительное молчание.


Мы ни в малейшей степени не готовы! Торжественный ужин, приуроченный к сбору урожая, может сорваться! Наш приглашенный оратор, Бренда Халс, уже на пути сюда. (Выкрикивает распоряжения.) Кора, у нас нет стульев! Рут, у нас нет проектора! Ну, что же вы стоите?! Крис, где цветы?

Крис. Ах, виновата!..

Мэри(у нее опускаются руки от отчаяния). Крис, что вы со мною делаете!

Крис. Но, Мэри, дело в том, что…

Мэри. Ты обещала принести из магазина непроданные цветы!

Крис. Видите ли, дело в том, что на этой неделе, против всякого обыкновения, как вы сами знаете, у нас покупали цветы…

Мэри. О гос…

Крис. И мы сейчас не в том положении, чтобы отказывать покупателям…

Мэри. Крис, вы обещали и не сделали! (Выбегает.)

Джесси. Но позвольте! Бренда Халс — это та самая зануда, что рассказывала нам историю кухонного полотенца? Если так, мне остается хлопнуть дверью и отправиться в «Баранью голову»! Что я и сделаю!


Открывается дверь, входит Мэри, в сопровождении скучного оратора Бренды Халс. От ее огорчения не осталось и следа. Она вся сияет от радости.


Бренда Халс(входя)… такая спешка… мы, наконец, добрались?

Мэри. Дорогие дамы, произошла небольшая задержка, потому что наша Бренда буквально нарасхват! Она приехала к нам прямо с другого выступления!

Бренда Халс. Совершенно верно. Именно так. Это просто конвейер какой-то. Я приехала к вам из другого Женского института. Из Хай-Гилле.


Все присутствующие замирают.


Мэри. Ну, тем не менее… как бы ни было…

Бренда Халс. Уровень там потрясающий! Некоторые из стихотворений, которые прочли эти дамы, выше всяких похвал!

Мэри. Вот я и говорю…

Бренда Халс. Весь зал был увешан разноцветными фонариками.

Перейти на страницу:

Похожие книги