Читаем Чукчи. Том I полностью

Ŋaw-matalьn — теща, свекровь

Ьntuulpər — зять

Ьnte — невестка (по отношению к свекру и свекрови)

Aacew-matalьn[144] — деверь, шурин

Ŋaucgən-matalьn — золовка, невестка по отношению к брату и сестре мужа

Takalgьn — свояк

Umirit — отец зятя по отношению к отцу невестки и обратно, сват

Ŋeumirit ("женщина-umirit") — мать зятя по отношению к матери невестки и обратно, сватья. Свойственники вообще называются matalьt (множ. чис.) или matalь-ramkьn ("свойственников племя")

Мужья двух сестер называют друг друга takalgьn. Takalgьn (свояк) собственно означает "товарищ по упряжке", например, один из двух оленей, запряженных в нарту. Pьtka-takalgьn означает "брат-близнец" (буквально: "двойной товарищ"). Такие степени свойства считаются очень близкими и крепкими. В старину такие родственники считались даже более близкими, чем родные братья. Существует поговорка: Takalgьn kьrŋa-jecamet-tomgepь paroc, что значит "Свояк выше брата с отцовской стороны". Старая чукотская поговорка говорит: "Свояк — на одном берегу озера лежащий (убитый) товарищ" takalgьn ənnangьtgьlьŋkь rьltel-tomgьn. Это значит, что оба свояка сражаются и падают вместе. Чукчи говорят, что если один takalgьn видит кровь другого, то он будет нападать на его врагов, пока сам не упадет рядом со своим товарищем. Возможно, что это родство должно считаться пережитком группового брака, хотя в настоящее время групповые браки между takalgьt сравнительно редки. Групповой брак и родственные связи, основанные на нем, будут описаны ниже.

Семья называется rajiьrьn ("наполнение дома") или jara-tomgьt ("домашние товарищи" — домочадцы). Оба эти термина, собственно говоря, относятся и к дому и к людям, живущим в нем. Действительной основой чукотской семьи являются люди, живущие в общем жилище. Отрыв от общего жилища — у оленеводов от стойбища - является одновременно разрывом хозяйственных и родственных связей.

Система кровного родства и свойства представлена в следующей таблице:


Для женщины эта система остается фактически той же. Но в ней нет степени takalgьn.

СЕМЕЙНЫЕ ГРУППЫ

 Группа родственных семей обозначается термином varat (буквально: "собрание живущих вместе"). Корень глагола varkьn  — "он пребывает", - ret, rat, означает "коллектив, группу". Члены одной и той же группы называются ənan-varatken — "человек из того же varat". Однако в настоящее время этот термин приобрел более широкое значение и употребляется в смысле "люди", "народ", хотя для последнего понятия существует другое слово — remkьn ("люди", "народ"). Более характерным для семейной группы является другой термин — cin-jьrьn ("группа участников кровной мести"). Cin — это корень слова liŋliŋ ("сердце")[145], но означает также кровомщение. Liŋьlьn означает "кровомститель". Термин cin-jьrьn употребляется часто, так как обычай кровавой мести существует до настоящего времени.

Чукотский varat отчасти можно рассматривать как зачаток рода. Однако varat крайне неустойчив, и число семей, "пребывающих вместе", меняется почти каждый год. Сверх того, если между двумя varat, обычно живущими по соседству, начинается ссора, то всегда находятся несколько семей, которые одинаково связаны как с той, так и с другой стороной. Ядром объединения является группа родных братьев, а также группа двоюродных братьев. Обе эти группы вместе называются "группа парней". Есть пословица: "Группа парней склонна к издевательству": Kratьcgьn nьkoraqen. Это значит, что многочисленные братья, живущие вместе, могут безнаказанно обижать любого из соседей. С другой стороны, одинокий человек kuwlikьlьn "всегда бывает унылым". Он разговаривает смиренно, живет в бедности и подвержен обидам и насилию со стороны многолюдных семей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

111 опер
111 опер

Предлагаемый справочник-путеводитель продолжает традицию СЃР±РѕСЂРЅРёРєР° В«50 опер» (в последующих изданиях — В«100 опер»), задуманного более 35 лет назад видным отечественным музыковедом профессором М. С. Друскиным. Это принципиально новый, не имеющий аналогов тип справочного издания. Просвещенным любителям музыки предлагаются биографические сведения и краткая характеристика творчества композиторов — авторов опер, так и история создания произведения, его сюжет и характеристика музыки. Р' изложении сюжета каждая картина для удобства восприятия выделена абзацем; в характеристике музыки определен жанр, указаны отличительные особенности данной оперы, обращено внимание на ее основные СЌРїРёР·РѕРґС‹, абзац отведен каждому акту. Р' СЃРїРёСЃРєРµ действующих лиц голоса указаны, как правило, по авторской партитуре, что не всегда совпадает с современной практикой.Материал располагается по национальным школам (в алфавитном порядке), в хронологической последовательности и охватывает всю оперную классику. Для более точного понимания специфики оперного жанра в конце книги помещен краткий словарь встречающихся в ней музыкальных терминов.Автор идеи М. ДрускинРедактор-составитель А. КенигсбергРедактор Р›. МихееваАвторский коллектив:Р". Абрамовский, Р›. Данько, С. Катанова, А. Кенигсберг, Р›. Ковнацкая, Р›. Михеева, Р". Орлов, Р› Попкова, А. УтешевР

Алла Константиновна Кенигсберг , Людмила Викентьевна Михеева

Культурология / Справочники / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Персонажи карельской мифологической прозы. Исследования и тексты быличек, бывальщин, поверий и верований карелов. Часть 1
Персонажи карельской мифологической прозы. Исследования и тексты быличек, бывальщин, поверий и верований карелов. Часть 1

Данная книга является первым комплексным научным исследованием в области карельской мифологии. На основе мифологических рассказов и верований, а так же заговоров, эпических песен, паремий и других фольклорных жанров, комплексно представлена картина архаичного мировосприятия карелов. Рассматриваются образы Кегри, Сюндю и Крещенской бабы, персонажей, связанных с календарной обрядностью. Анализируется мифологическая проза о духах-хозяевах двух природных стихий – леса и воды и некоторые обряды, связанные с ними. Раскрываются народные представления о болезнях (нос леса и нос воды), причины возникновения которых кроются в духовной сфере, в нарушении равновесия между миром человека и иным миром. Уделяется внимание и древнейшим ритуалам исцеления от этих недугов. Широко использованы типологические параллели мифологем, сформировавшихся в традициях других народов. Впервые в научный оборот вводится около четырехсот текстов карельских быличек, хранящихся в архивах ИЯЛИ КарНЦ РАН, с филологическим переводом на русский язык. Работа написана на стыке фольклористики и этнографии с привлечением данных лингвистики и других смежных наук. Книга будет интересна как для представителей многих гуманитарных дисциплин, так и для широкого круга читателей

Людмила Ивановна Иванова

Культурология / Образование и наука