З был гремучий змей,Свернувшийся в клубок,Всяк от него бежал,Ужалить чтоб не мог.з!
Змей чтоб не мог!
S
S was a screwTo screw down a box;And then it was fastenedWithout any locks.s!
Valuable screw!Ш
Ш был шуруп,Скреплявший легкоКоробку и ящикБез всяких замков.ш!
Ценный шуруп!
T
T was a thimble,Of silver so bright!When placed on the finger,It fitted so tight!t!
Nice little thimble!Н
Н был напёрсток, в нёмСеребряный металл!Он к пальцу был прилаженИ плотно прилегал!н!
Был палец в нём!
U
U was an upper-coat,Woolly and warm,To wear over allIn the snow or the storm.u!
What a nice upper-coat!Д
Д – добротный костюм,Тёплый и шерстяной,Чтоб носить его сверхуВ снег и стужу зимой.д!
Вот добротный костюм!
V
V was a veilWith a border upon it,And a ribbon to tie itAll round a pink bonnet.v!
Pretty green Veil!В
В – это вуальС широкой каймою,Привязана к розовойШляпке тесьмою.в!
Прелесть Вуаль!
W
W was a watch,Where, in letters of gold,The hour of the dayYou might always behold.w!
Beautiful watch!Ч
Ч – златые часы,И по ним без трудаЧас который узнатьМожем мы завсегда.ч!
Чудо часы!
X
X was King Xerxes,Who wore on his headA mighty large turban,Green, yellow, and red.x!
Look at King Xerxes!К
К – царь грозный, Ксеркс,Он носил ятаганИ преогромныйТрёхцветный тюрбан.к!
Грозен был Ксеркс!
Y
Y was a yak,From the land of Thibet:Except his white tail,He was all black as jet.y!
Look at the Yak!Я
Я – это як,Из тибетских сторон:Белый хвостик, а самВесь как смоль чёрен он.я!
Вот это Як!
Z
Z was a zebra,All striped white and black;And if he were tame,You might ride on his back.z!
Pretty striped Zebra!З
З – это зебра,Полосата вполне;Вот если б верхомПрокатиться на ней!з!
Славная Зебра!More Nonsense Pictures, Rhymes, Botany &c. 1872
One Hundred Nonsense Pictures and Rhymes
Ещё бестолковые рисунки, стишки, ботаника и азбука, 1872
Сотня бестолковых рисунков и стишков
There was an old man of Hong Kong,Who never did anything wrong;He lay on his back,With his head in a sack,That innocuous old man of Hong Kong.Был старик в городишке Гонконг,Не приемлющий зла испоконг;Он лежал в закутке,Головою в мешке,На спине в городишке Гонконг.
There was an old person of Fife,Who was greatly disgusted with life;They sang him a ballad,And fed him on salad,Which cured that old person of Fife.Жил-был старец из города Файфа,Получать не умеющий кайфа;Ему спели балладу,Наложили салату,И воспрял скорбный старец из Файфа.