Читаем Буря полностью

Поднимать из праха дома и крепостные стены.


Антонио


Какое еще несбыточное дело окажется для него легче легкого?


Себастьян


Наверно, он положит этот остров себе в карман и отвезет сыну в подарок вместо яблока.


Антонио


А зернышки посеет в море, и из них вырастет целая куча островов.


Гонзало


Что?


Антонио


Ничего. На здоровье.


Гонзало


Государь, мы говорили о том, что наше платье выглядит таким же новым, как во время бракосочетания вашей дочери, царицы Туниса.


Антонио


И самой редкостной царицы, которая была там когда-либо.


Себастьян


Не забудь присовокупить — со времен матроны Дидоны!


Антонио


Да, матроны Дидоны. О матрона Дидона!


Гонзало


Не правда ли, ваше величество, мой камзол выглядит как с иголочки?


Антонио


Вернее, с рыболовного крючка.


Гонзало


Как в день бракосочетания вашей дочери?


Алонзо


Вы уши мне наполнили словами,

Противными рассудку моему.

Увы, зачем я этот брак затеял?

При возвращенье потерял я сына;

А дочь так от Неаполя далеко,

Что свидеться мне с ней не суждено.

Мой Фердинанд, мой царственный наследник!

Добычею каких морских чудовищ

Ты стал?


Франсиско


Быть может, государь, он жив.

Я видел, как боролся он с волнами,

Как грудью он встречал напор валов

И побеждал их бешеную ярость.

Он, голову отважную вздымая

Над пенистыми гребнями, их с силой

И с ловкостью руками рассекал

И приближался к берегу. А скалы,

Подточенные морем, перед принцем,

Как будто бы стремясь ему помочь,

Склонялись ниже. Я не сомневаюсь,

Что спасся он.


Алонзо


Нет, нет, мой сын погиб!


Себастьян


Что ж, государь, себя благодарите

За горькую потерю. Вы Европе

Не захотели дочь свою оставить,

Вы африканцу отдали ее.

И скрылась дочь навек из ваших глаз,

Которым остается только плакать.


Алонзо


Прошу тебя, молчи!


Себастьян


Мы на коленях

Вас умоляли изменить решенье.

Бедняжка, чистая душа, страдала:

Покорность в ней боролась с отвращеньем.

Что ж вышло из того? Погиб ваш сын;

В Неаполе осталось и в Милане

Намного больше безутешных вдов,

Чем жен, которым мы вернем супругов.

И в этом виноваты только вы.


Алонзо


Я и утратил больше, чем другие.


Гонзало


Синьор, как ни похвальна прямота,

Сейчас она груба и неуместна.

Накладывать на рану должно пластырь,

А вы лишь растравляете ее.


Себастьян


И очень хорошо!


Антонио


Как истый врач.


Гонзало


О государь, отчаиваться рано!

Вы пасмурны, и вот нам всем темно.


Себастьян


Как — всем темно?


Антонио


О да, весьма темно.


Гонзало


Когда бы эту землю дали мне…


Антонио


Засеял бы весь остров он крапивой.


Себастьян


Репейник тут везде бы насадил.


Гонзало


…И королем бы здесь я стал, то что бы

Устроил я?


Себастьян


Уж верно, не попойку —

По той причине, что вина тут нет.


Гонзало


Устроил бы я в этом государстве8

Иначе все, чем принято у нас.

Я отменил бы всякую торговлю.

Чиновников, судей я упразднил бы,

Науками никто б не занимался,

Я б уничтожил бедность и богатство,

Здесь не было бы ни рабов, ни слуг,

Ни виноградарей, ни землепашцев,

Ни прав наследственных, ни договоров,

Ни огораживания земель.9

Никто бы не трудился: ни мужчины,

Ни женщины. Не ведали бы люди

Металлов, хлеба, масла и вина,

Но были бы чисты. Никто над ними

Не властвовал бы…


Себастьян


Вот тебе и раз,

Ведь начал он с того, что он властитель!


Антонио


В конце он позабыл уже начало.


Гонзало


Все нужное давала бы природа —

К чему трудиться? Не было бы здесь

Измен, убийств, ножей, мечей и копий

И вообще орудий никаких.

Сама природа щедро бы кормила

Бесхитростный, невинный мой народ.


Себастьян


А можно будет подданным жениться?


Антонио


Нет, это тоже труд.

Все будут праздны:

Толпа бездельников и свора шлюх.


Гонзало


И я своим правлением затмил бы

Век золотой.


Себастьян


О, мудрый государь!


Антонио


Да здравствует король Гонзало Первый!


Гонзало


Что скажете на это, государь?


Алонзо


Ах, перестань! Я все равно не слышу,

Вокруг меня как будто пустота.


Гонзало


Я вас понимаю, ваше величество. Зато по крайней мере я дал возможность этим смешливым господам посмеяться попусту.


Антонно


Попусту? То есть над вами.


Гонзало


Вы так наполнены глупым шутовством, что по сравнению с вами я пуст. Можете продолжать смеяться попусту.


Антонио


Вот, что называется, отбрил.


Себастьян


Спасибо еще, что тупой бритвой.


Гонзало


Я знаю, господа, что на вас угодить трудно. Если бы луна не менялась недель пять кряду, вы бы и ее сбросили с неба.


Появляется невидимый Ариэль. Торжественная музыка.


Себастьян


Конечно. А потом бы поохотились с факелами на птиц.10


Антонио


Не гневайтесь, любезный синьор.


Гонзало


И не думаю. Я не так низко ценю свой гнев. Не посмеетесь ли еще, чтобы мне спалось покрепче? Что-то мне захотелось спать.


Антонио


Спите и прислушивайтесь к нам во сне.


Все, кроме Алонзо, Себастьяна и Антонио, засыпают.


Алонзо


Все спят уже? О, если б мои веки,

Сомкнувшись, отогнали злую скорбь!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Шиллер , Бертрис Смолл , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Драматургия / Любовные романы / Проза / Классическая проза