Читаем Буря полностью

Другая часть острова.

Входят Стефано и Тринкуло; за ними — Калибан с бутылкой в руках.


Стефано


И слушать не желаю! Вот когда бочка опустеет, тогда и начнем хлебать воду. До тех пор — ни капли. А потому держись по ветру и лавируй. Эй ты, слуга-чудище, лакай за мое здоровье.


Тринкуло


Слуга-чудище?.. Ну и дурацкий остров! Говорят, на нем живет всего пять человек. Трое из них — мы. Если у остальных в башке творится то же, что у нас, то здешнее государство шатается.


Стефано


Пей, слуга-чудище! Пей, раз я тебе приказываю. Смотри-ка, да у тебя уже глаза на лоб полезли.


Тринкуло


А куда же им лезть? Вот было бы занятное чудище, если бы у него глаза полезли под хвост.


Стефано


Мой вассал-чудище утопил свой язык в хересе. А вот меня и море не могло утопить. Я плавал, плавал — сто двадцать миль проплыл, пока добрался до берега. Ей-богу, чудище, я назначу тебя моим главнокомандующим… нет, лучше моим знаменосцем.


Тринкуло


Главнокомандующим — еще куда ни шло. А знамя ему не удержать.


Стефано


Видишь ли, мусью чудище, мы не собираемся ходить в атаку.


Тринкуло


Никуда вы не будете ходить. Уляжетесь тут, как псы, без дальних слов.


Стефано


Урод! Пророни хоть раз в жизни словечко, если ты приличный урод!


Калибан


Здоров ли ты, мой светлый повелитель?

Позволь мне полизать тебе сапог,

А трусу этому служить не стану.


Тринкуло


Ты врешь, невежественное чудище! Я сейчас такой храбрый, что могу даже стражника толкнуть. Отвечай, распутная ты рыба, разве может быть трусом человек, который выпил столько хереса, сколько выпил я за сегодняшний день? Ты, наверно, потому так чудовищно врешь, что сам ты полурыба, получудовище.


Калибан


Смотри, как он глумится надо мной!

Не дай меня в обиду, государь!


Тринкуло


Хи-хи-хи! Он изрек «государь»! Это чудище совсем дурачок!


Калибан


Опять! Ты слышал — он опять смеется.

Молю — его ты насмерть загрызи!


Стефано


Тринкуло, не распускай язык! Если подтвердится, что ты мятежник, то я прикажу на первом же дереве… Бедное чудище — мой подданный, и я не позволю его обижать.


Калибан


Спасибо, мой благородный государь. Не удостоишь ли услышать еще раз мою просьбу?


Стефано


Чего там еще? Ну, повторяй свою просьбу. Только на коленях. А я буду стоять. И Тринкуло тоже будет стоять.


Появляется невидимый Ариэль.


Калибан


Я уже говорил тебе, что я в рабстве у тирана. У волшебника, который обманом и хитростью отнял у меня остров.


Ариэль


Ты лжешь.


Калибан

(думая, что это сказал Тринкуло)

Нет, лжешь ты сам, крикливая мартышка!

Пускай мой справедливый господин

Тебя убьет! Я правду говорю!


Стефано


Тринкуло, если ты посмеешь еще раз прервать его, то, клянусь своим кулаком, я вышибу из тебя дух.


Тринкуло


Да я ничего не говорил!


Стефано


Цыц! Молчать!

(Калибану.)

Продолжай.


Калибан


Он колдовством мой остров захватил.

Когда твое величество захочет,

То отомстит ему. Ты можешь, знаю;

А эта тварь не может.


Стефано


Да уж где ему!


Калибан


Ты станешь тут, на острове, владыкой,

А я — твоим рабом.


Стефано


А как же это обстряпать? Можешь ты объяснить толком?


Калибан


Да, господин, его тебе я выдам,

И гвоздь ему ты в голову забьешь.


Ариэль


Ты лжешь. Ты сделать этого не можешь.


Калибан


Дурак лоскутный! Пестрый негодяй! —

Твое величество, побей его

И отбери бутылку. Пусть лакает

Одну соленую морскую воду.

Я родников ему не покажу.


Стефано


Эй, Тринкуло, берегись! Если ты еще хоть одним словечком заденешь чудище, то, клянусь своим кулаком, я забуду про свое милосердие и отколочу тебя, как колотят вяленую рыбу.


Тринкуло


Да что я такое сделал? Ничего я не сделал. Уйду от вас подальше…


Стефано


Как — ничего? А разве ты не сказал, что он врет?


Ариэль


Ты лжешь.


Стефано


Что? Я тоже? Вот тебе.

(Бьет Тринкуло.)

Ну-ка, скажи еще раз, что я вру.


Тринкуло


И не думал я говорить, что вы врете… Совсем рехнулись, у вас уже в ушах звенит!.. Пропади она пропадом, ваша бутылка! Вот до чего доводит пьянство… Чтоб чума скрутила твое паршивое чудище! Чтоб черт сожрал твои кулаки!


Калибан


Ха-ха-ха!


Стефано


Ну, рассказывай.

(К Тринкуло.)

А ты лучше отойди от греха.


Калибан


Ударь его еще. Я скоро буду

Сам колотить его.


Стефано

(к Тринкуло)

Отойди.

(Калибану.)

Ну, продолжай.


Калибан


Я говорил тебе: после обеда

Он спит всегда. Убей его во сне.

Но только книги захвати сначала.

Ему ты череп размозжи поленом,

Иль горло перережь своим ножом,

Иль в брюхо кол всади. Но помни — книги!

Их захвати! Без книг он глуп, как я,

И духи слушаться его не будут:

Ведь им он ненавистен, как и мне.

Сожги все книги. В доме у него

Есть утварь (так он это называет),

Ее возьмешь ты, домом завладев.

Но более, чем всем другим, гордится

Он красотою дочери своей:

Ее он сам считает несравненной.

Двух женщин только в жизни я и видел:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Шиллер , Бертрис Смолл , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Драматургия / Любовные романы / Проза / Классическая проза