Читаем Буря полностью

Миранда!Миранда – значит чудная. И вправдуВы чудная, чудесней всех на свете!Случалось с восхищеньем мне смотретьНа многих женщин, часто я бывалЖурчанием их речи околдован,Иные мне по сердцу приходились, –И все же ни одной я не встречал,В которой бы не видел недостатков,Пятнающих достоинства ее.Но в вас изъянов нет, вы – совершенство,Созданье выше всех земных существ.


Миранда

Здесь женщин нет, и женское лицоЯ видела лишь в зеркале. И знаюЯ только двух мужчин, кого могуНазвать людьми: отца и вас, друг милый.Все остальные неизвестны мне;Но поклянусь ценнейшим из сокровищВ моем приданом – чистотой своей, –Мне больше в мире никого не надо,Вас избрала я в спутники себе.Само воображение не можетСоздать лицо прекраснее, чем ваше.Но я заговорилась, позабывВнушения отца.


Фердинанд

Я принц, Миранда,А может быть (не дай господь!), король.И дровоносом был бы я не дольше,Чем муху на лице своем терпел,Когда бы не… Послушайте, Миранда!..В тот миг, как я увидел вас впервые,Моя душа взметнулась вам навстречу,Отдав меня вам в рабство навсегда.Лишь ради вас ношу я терпеливоТяжелые колоды.


Миранда

Так меня Вы любите?


Фердинанд

И небеса и землюЗову в свидетели своей любви!Коль правду говорю я – пусть ониМое признанье счастьем увенчают;А если лгу – пусть в беды обратятВсе радости, что мне судьба сулила!Бескрайне, безгранично, беспредельноТебя люблю, боготворю и чту!


Миранда

Как я глупа: я слезы лью от счастья!


Просперо (в сторону)

Прекрасна встреча любящих сердец!Пусть небеса дадут благословенье Союзу их!


Фердинанд

О чем же плачешь ты?


Миранда

О том, что не могу, что не умеюРасстаться с тем, что я хочу отдать,Взять то, что мне нужнее самой жизни.Но нет!.. Чем больше я скрываю чувства,Тем вырываются они сильней.Прочь, лицемерье робкое! На помощьПриди ко мне, святое простодушье! –Твоей женой я стану, если тыМеня захочешь взять. А не захочешь –Умру твоей рабой. Ты как подругуМеня отвергнуть можешь, но не в силахМне помешать служить тебе всегда!


Фердинанд

Нет, будешь ты владычицей моей,А я – твоим рабом.


Миранда

Так ты – мой муж?


Фердинанд

О да! Ликует сердце, словно пленник,Отпущенный на волю. Дай мне руку!


Миранда

Возьми ее! И вместе с нею – сердце!Теперь прости. Прости – на полчаса.


Фердинанд

Прощай! Сто тысяч добрых пожеланий!


Фердинанд и Миранда уходят в разные стороны.


Просперо

Я не могу таким же быть счастливым,Как те, кому все эти чувства внове;И все-таки я бесконечно счастлив.Но мне уже пора вернуться к книгам:Немало предстоит еще свершить.

(Уходит.)

Сцена 2

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Шиллер , Бертрис Смолл , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Драматургия / Любовные романы / Проза / Классическая проза