Читаем Бремя любви полностью

Когда заказ был принят, Ричард улыбнулся через стол своей гостье:

– Пожалуй, это самое приятное событие с тех пор, как я вернулся из глуши. Забыл уже, как ужасны эти лондонские коктейли. И зачем только люди на них ходят? Зачем я хожу? Зачем вы?

– Наверное, в нас силен стадный инстинкт, – беспечно сказала Ширли.

Глаза ее блестели от ощущения, что все происходящее похоже на приключение. Она взглянула на сидящего напротив красивого загорелого мужчину. Ей было приятно сознавать, что она завладела самым почетным на приеме гостем.

– Я о вас знаю все, – сказала она. – И книги ваши читала.

– А я о вас не знаю ничего, кроме того, что вас зовут Ширли. А как ваша фамилия?

– Глин-Эдвардс.

– И вы замужем, – сказал он, глядя на ее кольцо.

– Да. Я живу в Лондоне и работаю в цветочном магазине.

– И вам нравится жить в Лондоне, работать в цветочном магазине и посещать коктейли?

– Не очень.

– А чем бы вам хотелось заниматься?

– Дайте подумать. – Ширли полузакрыла глаза и мечтательно сказала: – Я хотела бы жить на острове, каком-нибудь далеком от всего мира острове. Поселиться в белом домике с зелеными ставнями и ничего целыми днями не делать. Чтобы на острове росли фрукты и экзотические цветы… и было бы буйство красок и ароматов… и каждую ночь лунный свет… и багровое море по вечерам. – Ширли вздохнула и открыла глаза. – Не знаю, почему на ум всегда приходит остров. Наверное, в реальности на острове не так уж и хорошо.

– Как странно то, что вы сказали, – тихо произнес Ричард.

– Почему?

– Я мог бы предложить вам такой остров.

– Вы хотите сказать, что у вас есть остров?

– Солидная часть острова, очень похожего на тот, что вы описали. Ночное море цвета темного вина, белая вилла с зелеными ставнями, экзотические цветы и буйство красок и ароматов. И никто никуда не торопится.

– Какая прелесть, прямо сказочный остров!

– Но он вполне реальный.

– Как же вы можете оттуда уезжать?

– Я непоседлив. Но когда-нибудь вернусь туда и осяду навсегда.

– И правильно сделаете.

Официант принес первые блюда и рассеял чары. Они заговорили об обыденных вещах.

Уилдинг отвез Ширли домой. Она не пригласила его зайти.

– Надеюсь… мы скоро увидимся снова, – сказал он, задержав ее руку в своей. Ширли вспыхнула и выдернула руку.

В эту ночь ей приснился остров.

2

– Ширли?

– Да?

– Ты ведь знаешь, что я тебя люблю?

Она медленно кивнула. Ей было бы трудно описать последние три недели. Какое-то странное нереальное время, которое она прожила в состоянии абстракции.

Да, она очень устала. Однако эта усталость породила смутное, но приятное ощущение, будто она находится вне конкретного времени и пространства.

И в этом состоянии неясности ее моральные критерии спутались и переместились.

Генри и все, что с ним было связано, отодвинулось куда-то вдаль, а первый план уверенно занял Ричард Уилдинг, романтическая фигура крупного масштаба.

Ширли окинула его серьезным оценивающим взглядом.

– А ты меня любишь хотя бы немного? – спросил он.

– Не знаю.

Что она чувствовала? Этот человек с каждым днем все больше завладевал ее мыслями. Его близость ее волновала. Ширли понимала, что ведет опасную игру и в любой момент может потерять голову на волне страсти. И в то же время ей не хотелось отказываться от встреч с ним.

– Ты очень верная жена, Ширли, – сказал Ричард. – Ничего никогда не рассказываешь о муже.

– С какой стати?

– Но я слышал о нем достаточно.

– Сказать можно что угодно.

– Он тебе не верен и не очень добр.

– Да, Генри – не добрый человек.

– Он не дает тебе того, чего ты заслуживаешь, – любви, заботы, нежности.

– Генри… любит меня по-своему.

– Возможно. Но тебе нужно намного больше.

– Я привыкла обходиться тем, что есть.

– Но ты же хочешь… свой остров, Ширли.

– О, остров! Это же мечта.

– Но она может осуществиться.

– Возможно. Но я так не думаю.

– Может!

На террасу, где они сидели, от реки повеяло холодком.

Ширли, встав, плотнее запахнула пальто.

– Не нужно больше об этом говорить, – сказала она. – Мы ведем себя глупо, Ричард. Глупо и опасно.

– Может быть. Но ты же не любишь своего мужа, Ширли. Ты любишь меня.

– Я жена Генри.

– Но любишь меня.

– Я жена Генри, – снова повторила она, будто слова обета.

3

Когда Ширли вернулась домой, Генри лежал на диване. В белом фланелевом костюме.

– У меня, кажется, растяжение. – Он поморщился от боли.

– А что ты делал?

– Играл в теннис в клубе «Рохамптон».

– Со Стивеном? Вы же собирались играть в гольф.

– Передумали. Стивен привел Мэри, а Джессика Сэндис была четвертой.

– Джессика? Темноволосая девушка, с которой мы недавно познакомились у Арчеров?

– Э… да… она.

– Новая твоя пассия?

– Ширли! Я же обещал тебе.

– Помню, Генри. Но что такое обещание? Она новая… вижу по твоим глазам.

– Ну конечно, если начать фантазировать…

– Если я начинаю фантазировать, я представляю себе остров.

– Почему остров? – Генри сел и пожаловался: – Меня совсем сковало.

– Отдохни завтра. Проведи воскресенье спокойно.

– Да, пожалуй.

Но на следующее утро Генри объявил, что скованность проходит.

– Мы договорились сыграть ответную партию.

– Ты, Стивен, Мэри… и Джессика?

– Да.

– Или только Джессика?

– Все вместе, – непринужденно сказал Генри.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Burden-ru (версии)

Бремя любви
Бремя любви

Последний из псевдонимных романов. Был написан в 1956 году. В это время ей уже перевалило за шестой десяток. В дальнейшем все свое свободное от написания детективов время писательница посвящает исключительно собственной автобиографии. Как-то в одном из своих интервью миссис Кристи сказала: «В моих романах нет ничего аморального, кроме убийства, разумеется». Зато в романах Мэри Уэстмакотт аморального с избытком, хотя убийств нет совсем. В «Бремени любви» есть и безумная ревность, и жестокость, и жадность, и ненависть, и супружеская неверность, что в известных обстоятельствах вполне может считаться аморальным. В общем роман изобилует всяческими разрушительными пороками. В то же время его название означает вовсе не бремя вины, а бремя любви, чрезмерно опекающей любви старшей сестры к младшей, почти материнской любви Лоры к Ширли, ставшей причиной всех несчастий последней. Как обычно в романах Уэстмакотт, характеры очень правдоподобны, в них даже можно проследить отдельные черты людей, сыгравших в жизни Кристи определенную роль, хотя не в ее правилах было помещать реальных людей в вымышленные ситуации. Так, изучив характер своего первого мужа, Арчи Кристи, писательница смогла описать мужа одной из героинь, показав, с некоторой долей иронии, его обаяние, но с отвращением – присущую ему безответственность. Любить – бремя для Генри, а быть любимой – для Лоры, старшей сестры, которая сумеет принять эту любовь, лишь пережив всю боль и все огорчения, вызванные собственным стремлением защитить младшую сестру от того, от чего невозможно защитить, – от жизни. Большой удачей Кристи явилось создание достоверных образов детей. Лора – девочка, появившаяся буквально на первых страницах «Бремени любви» поистине находка, а сцены с ее участием просто впечатляют. Также на страницах романа устами еще одного из персонажей, некоего мистера Болдока, автор высказывает собственный взгляд на отношения родителей и детей, при этом нужно отдать ей должное, не впадая в менторский тон. Родственные связи, будущее, природа времени – все вовлечено и вплетено в канву этого как бы непритязательного романа, в основе которого множество вопросов, основные из которых: «Что я знаю?», «На что могу уповать?», «Что мне следует делать?» «Как мне следует жить?» – вот тема не только «Бремени любви», но и всех романов Уэстмакотт. Это интроспективное исследование жизни – такой, как ее понимает Кристи (чье мнение разделяет и множество ее читателей), еще одна часть творчества писательницы, странным и несправедливым образом оставшаяся незамеченной. В известной мере виной этому – примитивные воззрения издателей на имидж автора. Опубликован в Англии в 1956 году. Перевод В. Челноковой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи , Элизабет Хардвик , Мэри Уэстмакотт

Детективы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Классическая проза / Классические детективы / Прочие Детективы

Похожие книги

12 шедевров эротики
12 шедевров эротики

То, что ранее считалось постыдным и аморальным, сегодня возможно может показаться невинным и безобидным. Но мы уверенны, что в наше время, когда на экранах телевизоров и других девайсов не существует абсолютно никаких табу, читать подобные произведения — особенно пикантно и крайне эротично. Ведь возбуждает фантазии и будоражит рассудок не то, что на виду и на показ, — сладок именно запретный плод. "12 шедевров эротики" — это лучшие произведения со вкусом "клубнички", оставившие в свое время величайший след в мировой литературе. Эти книги запрещали из-за "порнографии", эти книги одаривали своих авторов небывалой популярностью, эти книги покорили огромное множество читателей по всему миру. Присоединяйтесь к их числу и вы!

Октав Мирбо , Анна Яковлевна Леншина , Фёдор Сологуб , Камиль Лемонье , коллектив авторов

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Эротическая литература / Классическая проза