Читаем Blackbird (ЛП) полностью

— В чем тогда? — Минако отложила столовые приборы, поймала ладонь Юри и сжала ее. — Я знаю, что ты не можешь и не хочешь возвращаться. Я сама не смогла бы вернуться, даже если Челестино уйдет в отставку. Но это не значит, что надо терять связь. Они очень обрадуются, если ты напишешь им пару строк.

Он подцепил вилкой немного рыбы и занял ей рот, таким образом избегая необходимости отвечать. Что бы Минако ни думала о войне или о ее собственной роли в поражении Японии, к нему это не имело отношения. Минако не знала, что о ней сплетничали дома, уже считая ее предателем из-за странной карьеры и брака — задолго до того, как она начала работать на английскую разведку. Ее политические предпочтения были столь же открытыми, как и все ее выступления на сцене. Но Юри не знал, догадывался ли дома хоть кто-нибудь о глубине его собственного предательства или о том, что он убил соотечественника, чтобы защититься.

Он не мог и никогда не стал бы жалеть о том, что выступал против фашистов. Но вместе с тем именно он передавал шифры «Ангоки» Союзникам, именно он выдавал всю информацию, проходившую через посольство, вне зависимости от того, касалась ли она войны в Европе, Африке или в Тихом океане. И в ответ на это… Американцы заминировали залив Хасецу и сожгли Фукуоку дотла, а в небесах над Хиросимой и Нагасаки они расщепили сам атом. Противостоять Японии было правильным решением, но это не помогало смириться с тем, что натворила оппозиция.

Склонив голову набок, Минако изучала его взглядом, полным излишнего беспокойства.

— Ладно. Я не могу заставить тебя быть нормальным сыном. Но прошу, скажи мне, что ты хотя бы иногда выходишь из дома — и по своей воле, а не тогда, когда мистер Чуланонт вытаскивает тебя за шкирку. И не надо говорить мне, что ты ходишь на работу, это не считается.

— Мне нравится быть в одиночестве, — его тон стал более резким. — Ты же знаешь, что я люблю читать.

Недавно он дочитал «Идиота» (6) и уже в третий раз перечитывал «Записки из подполья» (7); если удастся остаться на нужной волне, то он мог бы даже осилить «Братьев Карамазовых» (8) в этом году. Неужели Минако действительно хотела лишить его права хвастаться, что он добрался до конца «Карамазовых»?

— Ну и дальше что? Выпрыгнул ли из твоих книг хоть один приятный джентльмен?

— Таких намного больше выпрыгивает из моих книг, чем из этих встреч, что ты подстраиваешь.

Это прозвучало резче, чем хотелось бы. Минако откинулась на спинку стула.

— Поверь мне, этого больше не будет. Только представь! Мне позвонил бедный отец Тристана после того, что ты с ним сотворил, что бы это ни было. Думаешь, мне понравилось тратить вечер пятницы на разговор с членом парламента о том, чтобы я прекратила поощрять в его сыне, цитирую, «нехристианские склонности»? Юри, он был таким славным малым в Оксфорде. Мне казалось, раз он вернулся в Англию, ты был бы рад повидаться с ним.

Но в этом и заключалась ключевая проблема: в тридцать Тристан все еще был «славным малым», а Юри — абсолютно нет.

— Все, что я «сотворил», — это забыл зонт в его квартире.

— Ну да, конечно, — Минако опять пристально посмотрела на него, но при этом с какой-то жалостью. — Послушай, Юри, если ты хочешь, чтобы я отцепилась от тебя, я так и сделаю. Можешь не звонить мне. Будем реже встречаться на ланч. Мы не станем заставлять тебя приходить к нам на обед, если окажемся в Лондоне. Но мы оба волнуемся о тебе. Ты выглядишь не очень хорошо. Одно дело — наслаждаться одиночеством, другое — исключить из своей жизни все, что можно, — сказала она и, сделав паузу, достала из сумки маленькую брошюрку и протянула ему. — Но, пожалуйста, сходи хотя бы сюда. Мы оба пойдем, это будет как раз в выходные на Майские праздники, и Челестино активно готовится к этому. Прошу, подумай об этом.

Юри прочитал содержание:

Фабианское общество представляет:

Симфония №7

Дмитрия Шостаковича

Исполняется симфоническим оркестром Брента

19:00, 1 мая

Концертный зал «Blackheath»

После концерта будет проводиться

благотворительный сбор для помощи

беженцам из Европы, находящимся

в Британии.

Он удивленно моргнул. Номер семь — это же Ленинградская симфония. Именно ее он первым делом поискал через пару недель после приезда в Лондон из Женевы, когда его сердце все еще кровоточило от расставания. Но слушать не смог. Это казалось почти предательством — слушать ее без…

— Ладно, — ответил он, складывая рекламку и засовывая ее в карман брюк. — Постараюсь быть там.

***

Виктор таращился на пустой лист бумаги на столе, а тот упрямо таращился на него в ответ.

«Дорогой Юра».

Что тут можно сказать? «Надеюсь, что ты не разбил ни одного самолета с тех пор, как мы в последний раз болтали»? «По-прежнему не могу ничего поведать о своем местоположении, но здесь хотя бы нет нацистов»? Будущий младший лейтенант авиации Юрий Плисецкий теперь уже явно догадывался, что Виктор не заведовал каким-то там предприятием в какой-то там отдаленной части Советского Союза. Виктор почти ничего не мог рассказать, но должен был как-то все это объяснить.

«Дорогой Юра».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы