С. 188. «Открылась бездна, звезд полна…»
– из стихотворения М. В. Ломоносова «Вечернее размышление о Божием величестве».С. 200. «Я телом в прахе истлеваю…»
– строки из оды Г. Р. Державина «Бог».С. 203. «С полночных стран встает заря!»
– строки из стихотворения М. В. Ломоносова «Вечернее размышление о Божием величестве».Рацеи
– поучения, наставления.С. 205. «Ночною темнотою покрылись небеса…»
– песня на слова из переложенного М. В. Ломоносовым стихотворения древнегреческого поэта Анакреона.С. 207. Тяхта
– искаж. Кяхта, город на границе Монголии, через который шла торговля с Китаем.<p>На всякого мудреца довольно простоты</p>
Написана в 1868 г. Первая публикация – «Отечественные записки», 1868, № 11. Первая постановка – Александринский театр в Петербурге, 1868 г.
С. 220. …наш брат, Исакий
– выражение восходит к житию монаха Киево-Печерского монастыря Исаакия (искушавшие его бесы, которым он поклонился, приняв одного из них за Христа, закричали при этом «Наш Исаакий!»).С. 224. Вы понимаете, после чего?
– Имеется в виду отмена крепостного права.С. 241. Такие все места заняты: одно Бисмарком, другое Бейстом.
– Бисмарк – немецкий, Бейст – австрийский государственные деятели, о них часто писали русские газеты.С. 245. Мне в сенат нужно.
– Сенат – правительственное учреждение.С. 256. …ей по Владимирке.
– Владимирская дорога была основной дорогой, по которой шли этапы на сибирскую каторгу.Вот он, ваш хваленый суд!
– отклик на введенный судебной реформой 1864 г. суд присяжных.Пристанодержательство
– термин уголовного права, означающий один из видов преступной деятельности, – укрывательство преступников.С. 259. …умер Иван Яковлич!
– Иван Яковлевич Корейша, известный в Москве юродивый, живший в больнице для умалишенных, считался прорицателем, к нему съезжалось за советами множество народу.С. 260. Шабала
– болтун.С. 266. …не по новым учреждениям…
– то есть не по тем, которые возникли в результате реформ.С. 269. «Мне ждать ли, чтоб судьба прервала дней теченье…»
– цитата из трагедии В. А. Озерова «Фингал», как и все нижеследующие, относится к началу XIX в., что и вызывает обиду молодящейся Мамае-воСй.. 270. «О боги! Не прошу от вас…» – цитата из трагедии Озерова «Поликсена».«О матерь, слезный ток…»
– из трагедии Озерова «Поликсена».С. 270. «При вести таковой задумчив пребываешь…»
– эта и все следующие цитаты из трагедии Озерова «Дмитрий Донской».<p>Бесприданница</p>
Написана в 1878 г. Первая публикация – «Отечественные записки», 1879, № 1. Первая постановка – Малый театр в Москве, 1878 г.
С. 296. Обедня, вечерня
– церковные службы.С. 298. Трензель
– деталь конской узды.С. 312. Мурья
– здесь – люк в палубе парохода.С. 314. «Ля Серж».
– Робинзон смешно коверкает французский язык, где артикль перед собственными именами не употребляется, к тому же «ля» – артикль женского рода.С. 322. «Матушка, голубушка…»
– начало популярного романса.Мировой судья
– ведал незначительными гражданскими и уголовными делами и избирался земским собранием.С. 323. «Не искушай меня без нужды…»
– известный романс Глинки на слова Баратынского.С. 325. …глаголем и ходит
– ходит, согнутый буквой «Г» («глаголь» в славянской азбуке).Секунда фальшивит…
– то есть фальшивит вторая струна.С. 330. Долговое отделение
– отделение в тюрьме для должников-неплательщиков.С. 332. «Башмаков еще не износила…», «О женщины, ничтожество вам имя…»
– слова из монолога Гамлета в трагедии Шекспира «Гамлет».С. 334. «От прекрасных здешних мест»
– слова из популярного старинного романса.С. 341. Владыка
– церковный чин, ведавший округом.С.344. Бургонское
– сорт вина из Бургундии во Франции.Киндер-бальзам
– детская лекарственная настойка на спирту.С. 345. Регалия капустиссима dos amigos
– шутка. Регалия – сорт дорогих сигар. Капустиссима – в значении из капустных листьев. Dos amigos – два друга (исп.).С. 347. Бертрам
– персонаж оперы «Роберт-дьявол» Мейербера.С. 349. «Птички певчие»
– оперетта Ж. Оффенбаха, сейчас чаще называемая «Перикола» по имени героини.С. 350. «Веревьюшки веревью…»
– народная песня.С. 359. Мазик
– бильярдный кий.С. 362. Эфиопы
– здесь – цыгане.