В с е. Что такое, что такое?
Л а р и с а. Это я сама… Никто не виноват, никто… Это я сама. За сценой цыгане запевают песню.
П а р а т о в. Велите замолчать! Велите замолчать!
Л а р и с а (постепенно слабеющим голосом).
Нет, нет, зачем… Пусть веселятся, кому весело… Я не хочу мешать никому! Живите, живите все! Вам надо жить, а мне надо… умереть… Я ни на кого не жалуюсь, ни на кого не обижаюсь… вы все хорошие люди… я вас всех… всех люблю. (Посылает поцелуй.)Громкий хор цыган.
<p>Примечания</p>
<p>Свои люди – сочтемся!</p>
Написана в 1849 г., первая публикация – «Москвитянин», 1850, № 6. Запрещена к постановке Театральной цензурой. Впервые пошла в Иркутске в 1857 г., а в Москве и Петербурге только в 1861 г. с измененным по требованию цензуры финалом. (За Подхалюзиным являлся квартальный, чтобы отдать его под суд. От взятки, предложенной Подхалюзиным, он отказывался.)
С. 34. Собранье
– Купеческое собрание. Существовали в Москве Благородное (Дворянское) собрание и Купеческое собрание – сословные клубы.С. 41. Бальсанцу –
бальзамцу. Бальзам здесь – род настойки.С. 43. Арабчик –
монета в 10 рублей, червонец.С. 46. Экзекутор –
чиновник, занимавшийся хозяйственными делами учреждения.…к Троице.
.. – совершал паломничество в Троице-Сергиевскую лавру, находящуюся примерно в семидесяти километрах от Москвы.С. 50. Ты из городу, что ль.
.. – Имеется в виду Китай-город, прилегающая к Красной площади часть Москвы с особенно оживленной торговлей.С. 51. «Ведомости»
– «Московские полицейские ведомости» – газета официальных объявлений.Городская шестигласная дума
– городской орган самоуправления, состоящий из шести выбранных членов – «гласных».С. 53. Дисконт
– погашение векселя, долгового обязательства.С городовыми лучше не связывайся…
– городовые здесь – то же, что иногородние, то есть купцы из других городов, не московские.Вязка
– уплата определенной суммы конкуренту на торгах, с тем, чтобы он не сбивал или не набивал цену.С. 55. Три листика
– название игры в карты.Пристенок
– игра, в которой участники бросают монеты о стенку.С. 58. …к Воскресенским воротам с Бутырок-то.
– От бывшего Бутырского хутора (район Бутырской тюрьмы) до Воскресенских ворот у Кремля расстояние около 5 км.С. 61. Отымалка
– кухонная тряпка для горячей посуды.С. 65. Голицы
– кожаные рукавицы.Понёвница
– та, которая носит понёву, простую домотканую юбку, женщина из крестьян.Преображенское
– при Островском – окраина Москвы по Стромынской дороге за Яузой.С. 69. Имение
– здесь – в значении «имущество».С. 72. Пахтать
– сбивать (обычно масло).С. 73. Шестерней… Проедет и парочкой…
– купцам, в отличие от дворян, не полагалось запрягать в легковой экипаж больше двух лошадей.С. 86. «Уж и где же это видано…»
– шуточная народная песня.С. 88. У Арбатского
– в магазине экипажей.Сокольники, Парк
– московские места увеселительных прогулок и выездов.С. 91. Четырнадцатый класс
– низший класс по табели о рангах чиновников.С. 92. Яма
– разговорное название долговой тюрьмы.<p>Не в свои сани не садись</p>
Написана в 1852 г., первая публикация – «Москвитянин», 1853, № 3. Это первая пьеса Островского, которая была сыграна на сцене (спектакль состоялся на сцене Большого театра в Москве, прошел с огромным успехом).
С. 104. Машир на хаус
– искаж. нем. «ступай домой», то есть отправлен в отставку.С. 118. «Научить ли те, Ванюша…»
– народная пес-няС. . 124. «Вспомни, вспомни, моя любезная…» – романс А. Е. Варламова.С. 132. Сиделец
– продавец в лавке.Приказный
– чиновник.С. 136. «Ах, об чем ты проливаешь…»
– романс на слова Ф. Толстого.С. 139. Маркёр
– служащий в бильярдной.<p>Гроза</p>
Написана в 1859 г. Первая публикация – «Библиотека для чтения», 1860, № 1. Первая постановка – 1859 г. на сцене Малого театра.
С. 156. «Среди долины ровныя…»
– известная песня на слова поэта и ученого А. Ф. Мерзлякова.Антик
– древность. Здесь – редкость, диковина.С. 158. Коммерческая академия
– среднее учебное заведение в Москве, куда принимали детей купцов, мещан и иностранцев.С. 161. Гербовые листы
– листы бумаги с государственным гербом, на которой полагалось подавать прошения и составлять официальные документы, что являлось формой налога на обращение в государственные учреждения.С. 162. Перпету-мобиль
– перпетуум-мобиле – вечный двигатель, невозможность создания вечного двигателя доказана наукой и подтверждена практикой.С. 172. Враг смущает.
– Здесь «враг» – нечистая сила.