Читаем Бенни и омар полностью

48. Bonzwar - здесь исковерканное фр. Bonsoir – «До свидания!»; обобщённо – фраза приветствия или прощания, употребляемая только вечером.


49. Фанатка – помпон из цветной полиэтиленовой лапши для черлидинга и команд поддержек.


50. Kif halek (арабск.) – Как дела?


51. Лекс Лютор – он же Александр Джозеф «Лекс» Лю?тор, суперзлодей, заклятый враг Супермена.


52. Тут Бенни уточняет не «будет или не будет футбол», а подтвердил или опроверг Омар утверждение (Программерские true и false). И да, корявенько вышло.


53. Mafi (араб.) – отрицательная частица.


54. Tres bien (фр.) – очень хорошо, отлично.


55. Тетли (англ. Tetley) – чайный бренд, насчитывающий более 60 видов чая.


56. Оо в Тайфу (ориг. OOH in Typhoo) – тут, скорее всего, идёт отсылка к рекламе чая Typhoo с Френки Говардом и одному из слоганов чая «You only get an ‘OO’ with Typhoo». (Typhoo – чайный бренд в Англии.)


57. Foster’s Ice – сорт пива австралийской пивоварни Foster’s.


58. Tractor pulling – оно же ‘power pulling’ – спортивное соревнование, популярное в Америке, Европе, Австралии и Бразилии, во время которых модифицированные трактора должны протащить сани 35 футов в ширину и 300 с лишним футов в длину. Выигрывает тот, кто протащит их дальше всех.


59. Ici (фр.) – здесь, тут. (Прим. пер.: на случай, если подзабыли).


60. Флоренция Найтингейл (1820-1910) - сестра милосердия и общественный деятель Великобритании (Википедия).


61. Би Джиз (англ. Bee Gees) - британская музыкальная группа. Состояла из трёх братьев: лидера-вокалиста Барри Гибба, второго лидера-вокалиста Робина Гибба и клавишника-гитариста Мориса Гибба. (Википедия)


62. Капитан Сиско – полностью Капитан Бенджамин Лафайет Сиско - вымышленный персонаж научно-фантастического телевизионного сериала «Звёздный путь: Дальний Космос 9». командующий станцией «Дальний Космос Девять» и двух звездолетов «Дефиант». (Википедия)


63. Ya’lla – шевелись (Коммент пер.: да закидают меня гнилыми помидорами знатоки арабского языка, но мною обнаружено на просторах интернета только два варианта перевода: 1) yalla (перс.) – come on! (англ.), переведённое в данном контексте как «пошевеливайся»); 2) «идти», почему-то встретилось в справочнике арабских ругательств. По смыслу был выбран первый вариант перевода.


64. Walahi (араб.) – Боже, Аллах.


65. Walahi is right – именно эту фразу говорит Бенни. Непосредственно переводится как «Аллах прав». Тут переводчик решил дать некотоую волю фантазии, так как, по его личному мнению, услышать подобное изречение из уст среднестатистического мальчика-ирландца, по меньшей мере, странно.


66. The End. That’s all, folks! – фраза, которая появляется в конце каждой мультипликационной короткометражки сериала Looney Tunes компании Warner Bros.


67. Джон Бой – ганский футболист, выступающий на позиции защитника за французский «Ренн» и сборную Ганы. (Википедия)


68. Грандедди (ориг. Grandaddy) – переводчик предполагает, что речь идёт об американской группе Grandaddy. Вполне возможно, что Бенни так назвал Омара, из-за ассоциаций с персонажами клипа «Stray dog and the Chocolate Shake».


69. Буррен (ирл. Boireann — каменистое место) — местность на западе Ирландии в графстве Клэр, вымощенная гигантскими плитами из серого известняка с разбросанными на них валунами естественного происхождения, охватывающими область около 1300 км?. На юго-западе Буррена образован одноимённый национальный парк. (Википедия)


70. Shielbaggan Outdoor Educational Centre – центр обучения на открытом воздухе, основанный в 1979 году. В то время располагался в Уэксфорде, позже, в 1988 году, переехал в Рамсгрейндж. Специализируется на обучающих программах на открытом воздухе, в частности для школ.


71. В оригинале вопрос звучит как «Rangers or Celtic?», что переводится как «Рейнджеры или Келтик?». Rangers - шотландский футбольный клуб из города Глазго. Один из клубов-«основателей» шотландской Премьер-лиги. Celtic - шотландский футбольный клуб из того же Глазго. Выступает в шотландской Премьер-Лиге. Второй (то бишь Celtic) поддерживается католической частью Глазго в отличие от клуба «Рейнджерс», считающегося протестантским. Поскольку здесь тунисец вряд ли стал бы спрашивать у девочки-подростка её футбольные предпочтения, переводчик позволил себе подобную трактовку, более понятную для российского читателя.


72. Ciao (итал.) – это не только итальянское прощание, но также и приветствие. Бенни же нарочно каверкает приветственное слово.


73. Tu (итал.) – ты


74. Бенджамин Маклейн Спок - известный американский педиатр, чья культовая книга «Ребенок и уход за ним», изданная в 1946 году, является одним из крупнейших бестселлеров в истории США. Его революционный призыв к родителям был «вы знаете гораздо больше, чем вам кажется». Спок был первым педиатром, изучавшим психоанализ с целью попытки понимания нужд детей в рамках развития семейных отношений. (Википедия)


Перейти на страницу:

Похожие книги

Лесные духи
Лесные духи

Эта история случилась давным-давно, когда люди еще не умели строить дома и пользовались только каменными и деревянными орудиями. То время называлось каменным веком. На берегу большой реки жили древние люди, называвшие себя племя Мудрого Бобра. Это животное люди считали своим покровителем, но называть его по имени не решались, чтобы он не рассердился. Они называли его Хозяином реки. В племени жили мальчик Камыш и девочка Золотая Тень, которые очень нравились друг другу. А однажды они заблудились в глухом дремучем лесу, и неоткуда было ждать помощи. Лес в те далекие времена был наполнен дикими зверями, и на каждом шагу детей там подстерегала опасность. Только отвага и дружба могли помочь юным героям выжить и вернуться домой.

Александр Дмитриевич Прозоров

Приключения для детей и подростков / Детские приключения / Книги Для Детей