Читаем Бенни и омар полностью

13. Howdy – разговорная форма приветственного выражения, переводится как «привет, здорово». Сокращение от «How do you do».


14. Y’all – выражение из разговорной речи, сокращение от собирательного “you all” = вы, вы все.


15. Тут Бенни использует слово «jacks» – это ирландское сленговое выражение, обозначающее «туалет». Ещё Jack – это мужское имя Джек. Также его можно перевести как «друг» или русское «братан».


16. То же самое, что и раньше. John – сленговое выражение в Соединенных Штатах Америки. Обозначает, кроме имени, тот же «туалет», чаще всего общественный.


17. То же название туалета, только территориально распространённое в Великобритании. (Ну, как можно передать подобные нюансы при переводе?! Вся прелесть диалога теряется… :’( (Крик души пер.))


18. Игра слов. Гармония просит назвать «capital of Chile», имея в виду «столицу Чили». Бенни же нарочно интерпретирует слово «capital» как «заглавная буква».


19. В английском слове «tomatoes» действительно 8 букв.


20. Прим. пер.: ROFL!!! Бенни, ты – великий тролль!


21. Кухулин – знаменитый герой ирландских мифов. Предположительно, это была историческая личность, жившая на рубеже эр. Впоследствии ему приписали полубожественное происхождение. Знаменитые подвиги: участие в похищении быка из Куальнге и посещение мира Мананнан Мак Лира, Владыки моря. Был убит в возрасте 27 лет. (Википедия) (Коммент пер.: Live fast, die young!)


22. Ориг. «face the music» – образное выражение, переводится как «отвечать за свои поступки». Фактически Бенни говорит «Выходи и расхлёбывай то, что заварил», видимо, не понимая истинного смысла фразы. Но дальнейший контекст заставляет переводить так коряво.


23. 4 фута = 1,22 метра


24. В оригинале «Milk Tray man-in-black card». По предположению переводчика, здесь идет отсылка к рекламе шоколада «Milk Tray» фирмы «Cadbury’s». В ней действительно есть такие анонимные визитные карточки, на которых присутствует только изображение чёрного силуэта мужчины в костюме (эдакий Джеймс Бонд, только без пистолета). Реклама, вероятнее всего, распространена только на Британских островах, поэтому для российского читателя эта фраза несколько бессмысленна.


25. «Engine is fine» – «Машина в порядке». Взят такой вариант перевода слова engine, чтобы по тексту было логичнее. «Vengeance is mine» – «Да свершится моё возмездие». Эти две фразы по-английски действительно звучат похоже. А если прибавить ещё и акцент, который наверняка присутствовал у мальчика-тунисца, то вообще почти одинаково.


26. Amble Solaire – линия защитных средств от солнца марки Garnier, принадлежащей французской фирме L’Oreal.


27. The Beautiful South – английская группа альтернативного рока, образованная в конце 80-х годов двумя бывшими участниками группы The Housemartins – Полом Хитоном и Дэйвом Хемингуэем. (Википедия).


28. Guinness – марка пива.


29. Marhaba (араб.) – Добро пожаловать!


30. Mersi (фр.) – спасибо


31. Shokran (араб.) – спасибо


32. Na‘am (араб.) – да


33. В и П – взлом и проникновение.


34. Chips – одно из значений – чипсы (например, картофельные). Но тут Омар имеет в виду американский сериал конца70-х - начала 80-х годов « CHiPs» - California Highway Patrol (Калифорнийский Дорожный Патруль). Главные герои - два офицера-напарника мотополиции Джонатан А. Бейкер, он же Джон, и Френсис Ллевелин Пончерелло, он же Френк или Понч.


35. Excusez-moi (фр.) – прошу прощения.


36. Ici (фр.) – здесь, тут.


37. 20 миль/ч – около 32 км/ч.


38. Опунция – род растений семейства Кактусовые.


39. Кроук Парк – Croke Park – стадион в Дублине, Ирландия. Размер поля – 144,5 на 88 метров.


40. Стадион Уэмбли – Wembley Stadium – футбольный стадион, расположенный в Лондоне, Англия.


41. Merry Men – это выражение - часть названия «Robin Hood and his merry men» («Робин Гуд и его славные товарищи»).


42. В оригинале используется слово Taytos. Tayto - ведущий производитель хрустящего картофеля и попкорна в Ирландии. Иногда используется ирландцами в качестве понятия, обозначающего хрустящий картофель как таковой.


43. Панна – в футболе: пропуск мяча между своими ногами либо мимо ног. Делать панну – соответственно, прокинуть мяч между ног противника.


44. Мабрук Заид - саудовский футболист, вратарь сборной Саудовской Аравии и клуба «Аль-Иттихад» из Джидды, участник чемпионата мира 2002 года и чемпионата мира 2006 года. Один из лучших вратарей Саудовской Аравии, когда Мабрук был на поле в составе сборной, она ни разу не проиграла в официальных матчах, за исключением 2-х матчей на ЧМ-2006. (Википедия)


45. Гомер Симпсон (для тех, кто из танка) – отец семейства Симпсонов из одноимённого американского мультипликационного сериала. Кроме него в семействе есть мать – Мардж, дети – Барт, Лиза, Мегги, и дед – Абрахам.


46. Паровозик Томас (англ. Thomas the Tank Engine) – герой британского детского мультсериала о приключениях на железной дороге. (Коммент пер.: вопрос, который мучает меня уже давно - когда Омар успевает всё это посмотреть?!)


47. Надежда Чикаго (англ. Chicago Hope) – американский сериал 1994-2000 гг. в стиле медицинской мыльной оперы.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Лесные духи
Лесные духи

Эта история случилась давным-давно, когда люди еще не умели строить дома и пользовались только каменными и деревянными орудиями. То время называлось каменным веком. На берегу большой реки жили древние люди, называвшие себя племя Мудрого Бобра. Это животное люди считали своим покровителем, но называть его по имени не решались, чтобы он не рассердился. Они называли его Хозяином реки. В племени жили мальчик Камыш и девочка Золотая Тень, которые очень нравились друг другу. А однажды они заблудились в глухом дремучем лесу, и неоткуда было ждать помощи. Лес в те далекие времена был наполнен дикими зверями, и на каждом шагу детей там подстерегала опасность. Только отвага и дружба могли помочь юным героям выжить и вернуться домой.

Александр Дмитриевич Прозоров

Приключения для детей и подростков / Детские приключения / Книги Для Детей