Читаем Белый клык полностью

The wolf-dogs, clustered on the far side of the fire, snarled and bickered among themselves, but evinced no inclination to stray off into the darkness.Сбившись в кучу по другую сторону костра, собаки рычали и грызлись, но не выказывали ни малейшего желания убежать в темноту.
"Seems to me, Henry, they're stayin' remarkable close to camp," Bill commented.-- Что-то они уж слишком жмутся к огню, -сказал Билл.
Henry, squatting over the fire and settling the pot of coffee with a piece of ice, nodded.Генри, присевший на корточки перед костром, чтобы установить на огне кофейник с куском льда, молча кивнул.
Nor did he speak till he had taken his seat on the coffin and begun to eat.Заговорил он только после того, как сел на гроб и принялся за еду.
"They know where their hides is safe," he said.-- Шкуру свою берегут.
"They'd sooner eat grub than be grub.Знают, что тут их накормят, а там они сами пойдут кому-нибудь на корм.
They're pretty wise, them dogs."Собак не проведешь.
Bill shook his head.Билл покачал головой:
"Oh, I don't know."-- Кто их знает!
His comrade looked at him curiously.Товарищ посмотрел на него с любопытством.
"First time I ever heard you say anything about their not bein' wise."-- Первый раз слышу, чтобы ты сомневался в их уме.
"Henry," said the other, munching with deliberation the beans he was eating, "did you happen to notice the way them dogs kicked up when I was a-feedin' 'em?"-- Генри, -- сказал Билл, медленно разжевывая бобы, -- а ты не заметил, как собаки грызлись, когда я кормил их?
"They did cut up more'n usual," Henry acknowledged.-- Действительно, возни было больше, чем всегда, -- подтвердил Генри.
"How many dogs 've we got, Henry?"-- Сколько у нас собак. Генри?
"Six."-- Шесть.
"Well, Henry . . . " Bill stopped for a moment, in order that his words might gain greater significance. "As I was sayin', Henry, we've got six dogs.-- Так вот... -- Билл сделал паузу, чтобы придать больше веса своим словам. -- Я тоже говорю, что у нас шесть собак.
I took six fish out of the bag.Я взял шесть рыб из мешка, дал каждой собаке по рыбе.
I gave one fish to each dog, an', Henry, I was one fish short."И одной не хватило. Генри.
"You counted wrong."-- Значит, обсчитался.
"We've got six dogs," the other reiterated dispassionately.-- У нас шесть собак, -- безучастно повторил Билл. -- Я взял шесть рыб.
"I took out six fish. One Ear didn't get no fish.Одноухому рыбы не хватило.
I came back to the bag afterward an' got 'm his fish."Мне пришлось взять из мешка еще одну рыбу.
"We've only got six dogs," Henry said.-- У нас всего шесть собак, -- стоял на своем Генри.
"Henry," Bill went on. "I won't say they was all dogs, but there was seven of 'm that got fish."-- Генри, -- продолжал Билл, -- я не говорю, что все были собаки, но рыба досталась семерым.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Татьяна Васильевна Ахметова , Русский фольклор , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Гендер и язык
Гендер и язык

В антологии представлены зарубежные труды по гендерной проблематике. имевшие широкий резонанс в языкознании и позволившие по-новому подойти к проблеме «Язык и пол» (книги Дж. Коатс и Д. Тайней), а также новые статьи методологического (Д. Камерон), обзорного (X. Коттхофф) и прикладного характера (Б. Барон). Разнообразные подходы к изучению гендера в языке и коммуникации, представленные в сборнике, позволяют читателю ознакомиться с наиболее значимыми трудами последних лет. а также проследил, эволюцию методологических взглядов в лингвистической гендерологин.Издание адресовано специалистам в области гендерных исследований, аспирантам и студентам, а также широкому кругу читателей, интересующихся гендерной проблематикой.

Антология , Дженнифер Коатс , Дебора Таннен , Алла Викторовна Кирилина , А. В. Кирилина

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Ури Цви Гринберг , Михаил Наумович Лазарев , Амир Гильбоа , Авраам Шлионский , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки