Читаем Басни полностью

Заимствована из сборника Абстемия (прим. к б. 24). Лафонтен в середине басни говорит об Атриде, т. е. о сыне Атрея, Агамемноне, в Илиаде; как известно, Аполлон, в отмщение за оскорбление своего жреца, послал в лагерь греков смертоносную язву, — Аякс, побежденный Ахиллесом, в припадке бешенства бросился на стадо, воображая, что он избивает греков, своих противников; безумие и смерть Аякса дали сюжет для одной из трагедий Софокла.

208 Сон Монгола

(Le Songe d'un habitant du Mogol)

Монголу одному такой приснился сон:Он видел визиря средь райских наслажденийВ святых обителях; и тут же, подле, онУвидел ад и тьму мучений,И вот отшельника в огне приметил вдруг.Так страшно уголья бедняжку подпекали,Что даже грешники, среди различных мук,Сочувственно глядели и стонали.Все это было так ужасно, несказанно,Темно, таинственно и странно,Что даже сам Минос,Казалось, был в недоуменьи.Монгола моего встревожило виденье,И вмиг очнулся он. Томясь значеньем грез,Смущен видением, он вздумал обратитьсяК снотолкователю, и тот сказал ему:"Тут нечему дивиться!Вот объяснение виденью твоему:Знай, это — предостереженьеТебе от самого Аллаха. Визирь тотЧастенько на земле искал уединенья;Отшельник же, наоборот,Любил ходить на поклоненьеВ покои визирских дворцов".Ах, если бы я мог добавить пару словК словам гадателя, я тихими мечтамиУединенье бы решился восхвалять.Оно небесными, нездешними дарамиСвоих поклонников умеет награждать.О милое уединенье,Где сладость тайную я обретал всегда,Мечты, заветные в минувшие года!Ужель вдали от треволненьяОт вечной суеты здесь не придется мнеВновь наслаждаться в тишинеИ сенью вашею, и вашею прохладой?С какою сладкою отрадойВступил бы снова я в тенистый ваш простор…Когда же, наконец, вновь девять Муз-сестер,Вдали от городов с кичливыми дворцами,Ко мне слетятИ посвятятМеня в миры светил, что высоко над намиОт века движутся незримо для очей,И мне поведают в минуты вдохновенья,Названия тех звезд, чье тайное теченьеМеняет, властное, судьбу и жизнь людей?Но если здесь, в земной юдоли,Уединенья не дал рок,Пусть изредка хотя певучий ручеекПоет о чудесах недостижимой воли.Пусть Парка не соткет из нитей золотыхМне ткань грядущих дней моих;Пусть дорогой альков прохладой мягких складокНе осенит ночей моих,Ведь разве сон не будет так же сладок,И так же безмятежно тих?Вдали от суеты я стал бы мир глубокий,Сон, безмятежный сон вкушать;Когда ж придет пора пуститься в путь далекий,В страну иную мне предстать,Спокойно я умру, счастливый, сознавая,Что мирно жизнь прошла, пустых забот не зная.П. Порфиров

Из "Гюлистан, или Царство роз" величайшего персидского поэта Саади (1184–1291). На русский язык басня была переведена Жуковским ("Сон Могольца").

209. Лев, Обезьяна и два Осла

(Le Lion, le Singe et deux Ânes)

Перейти на страницу:

Похожие книги