Читаем Арена. Путь к свободе полностью

— Госпожа Лидия — желанный гость и вольна делать что хочет, — проговорила девушка и быстро убежала.

Постояв недолго возле двери в кабинет вельможи, я толкнула ее и вошла внутрь. Мой взгляд сразу же упал на запечатанный кувшин на столе, а затем я перевела его на Лидию, которая расслабленно полулежала на софе.

— Долго ходишь. Нужно будет напомнить Марку, как слугам следует себя вести перед хозяевами, а рабыням подавно. Налей мне вина, — прозвучал ее голос, пропитанный нотками несдержанной злости, но она все же хорошо держалась.

— Прошу прощения… — тихо сказала я и направилась к столу.

— Не это, — бросила она мне и мотнула головой в сторону маленького столика, где стоял другой кувшин и чаши.

Склонив голову, я направилась к столику с вином, и стекло наполнилось темным рубиновым оттенком, отражая лучи света, проникающие сквозь окна кабинета. Я налила вино в чашу и, возвращаясь к Лидии, чувствовала, как вся комната наполняется напряжением. Она отпила, не переставая смотреть на меня, словно исследуя каждую мою реакцию. А я, в свою очередь, не отводила взгляд, стремясь проникнуть за ее маску. Но несколько мгновений было достаточно, чтобы уловить дрожь ее нижней губы и напряжение на ее лбу, которое подсвечивал свет от окна. Не удержавшись, я улыбнулась чуть ли не самим уголком губ. Ее глаза сверкнули.

— Принеси винограда, — прошипела она.

Внутри меня я уже вовсю хохотала. Эта игра мне даже нравилась. Такая своего рода арена, но без оружия и быстрой смерти. Подойдя к подносу с ягодами, я снова присела рядом с ней, подавая виноград. Она наклонилась ко мне.

— Как только он наиграется в укрощение строптивой хищницы, я займусь тем, чтобы ты попала в веселое место, — заявила Лидия с ледяным спокойствием в голосе.

— Лидия, я очень уважаю тебя, и ты мне дорога, но я сам решу, как разбираться со своими людьми, а особенно куда их отправлять, — прозвучал голос вельможи, заставив ее мгновенно изменить выражение лица. произнес вельможа, его голос был спокоен, но в нем чувствовалась неуклонная решимость. Она снова откинулась на спинку софы и мило улыбнулась.

— Марк, а я решила сделать неожиданный визит и привезла тебе твое любимое вино, — продолжала она слащаво, словно пытаясь замести следы своей предыдущей угрозы. Захотелось скривится от этой неприкрытой игры.

Я прищурилась, посмотрев на стол, где стоял запечатанный кувшин. В моей голове все перемешалось. Если даже он не сказал ей, что я не рабыня, значит, он не верит никому.

— Ты можешь идти. Когда ты понадобишься, я дам знать, — сказал вельможа, подойдя ближе и коснувшись слегка моего плеча. Я медленно подняла глаза и встретилась с его взглядом. Затем я молча встала с пола, вышла из кабинета и направилась прочь.

Вместо того чтобы уйти в комнату или покинуть поместье, я решила спрятаться за тяжелым гобеленом, который висел на стене. Благодаря тени, созданной вечерним солнцем, которое играло со светом, я могла безмятежно скрыться. В этом полумраке мои контуры становились едва заметными, а неподвижность позволяла мне сливаться с окружающим.

Мышцы тела уже начали дрожать от напряжения, и терпеливо ждала, когда она покинет его кабинет и уйдет.

Вскоре я услышала приближающиеся голоса и скрип двери, когда она открылась. Мое сердце замерло, и я замерла еще больше, затаив дыхание и спрятавшись еще тщательнее подальше в тень.

— Я могу остаться этой ночью. Колесницу я отправила домой, — сказала Лидия, повернувшись к мужчине и прикоснувшись к его груди. Я внимательно следила за каждым их движением. Внезапно я осознала, что между ними нет влечения. Это была еще одна игра Лидии.

И я была удивлена еще больше, когда вельможа отвел ее руку с мягкой улыбкой.

— Тогда я одолжу тебе свою. Тебе нужен отдых, Лидия. Позволь мне проводить тебя.

— Не стоит. Я еще прогуляюсь по твоему саду, — ответила Лидия, и по ее выражению лица я поняла, что даже мужчина удивился этой реакции. Она резко повернулась и уверенно направилась по коридору. Мужчина потер переносицу и подошел к окну, которое было совсем рядом с гобеленом, за которым я пряталась. Оперевшись о подоконник, он смотрел в сад.

— Выходи уже, хватит там стоять, — тихо сказал он, лишь слегка повернув голову.

— Что меня выдало? — разминая шею, я подошла к нему ближе.

— Запах твоего масла, — ответил он.

— Какого масла? Я не пользуюсь ароматическими маслами, — честно удивилась я.

— Тогда я, видимо, слишком стал чувствительным к запахам, особенно к твоему, — повернув ко мне голову, он слегка улыбнулся.

— Куда ты уезжал? Слуги сказали, что ты уехал еще когда не рассвело, — не отпуская его взгляда, я спросила, готовая услышать правду.

— Мне срочно нужно было уехать, — ответил мужчина, словно уклоняясь от настоящего ответа на мой вопрос.

Он выпрямился и направился к кабинету, а я последовала за ним. Войдя за ним, я стала у стола, где стоял тот же кувшин с вином. Я открыла было рот, чтобы сказать что-то, но он опередил меня.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы