Читаем Алмаз Чингисхана полностью

Борис откинул ружье, быстро отступил от валуна и выхватил из ножен большой охотничий нож. Тигр и мужчина задвигались по кругу, каждый выжидая нападения противника. Тигра смущал дракон на груди человека. Дракон как будто играл клыками раскрытой пасти и когтистыми лапами на вздутых загорелых мускулах, и тигр слизнул с разбитого носа кровь. Он нехотя отступил на шаг, другой. Потом развернулся, чтобы оставить место схватки, затрусил прочь вдоль пологого склона. Два горных козла в недоумении уставились на него сверху поваленного дерева. Он рыкнул, сделал к ним несколько тяжелых прыжков, и они ускакали за навал больших камней. Вскоре тигр исчез в зарослях, напоследок огласив своим голодным рычанием окрестности, будто угрожал вновь встретиться со своим недавним противником. Когда в зарослях прекратилось колыхание ветвей, Борис спрятал нож в ножны и обернулся.

Девушка-подросток сидела у валуна, судорожно всхлипывала, как будто не имела сил по настоящему заплакать. Она безотчетно пыталась стянуть края разорванной белой рубашки, укрыть грудь; руки дрожали, это ей удалось лишь после нескольких попыток.

– По... чему ты... не кри...чал, не... пред... дупредил? – спросила она между всхлипываниями, запинаясь на обрывках слов.

Борис негромко и спокойно объяснил.

– Ты могла не понять, где он, и броситься в укрытие за выступ. Как раз ему навстречу. Или растерялась бы.

– Угу, – она кивнула головой, охотно соглашаясь, и смахнула со щек слезы.

– Я так испугалась... Я не знала, что они такие... большие...

Борис подобрал ее ружье, которым удерживал зверя. На расщеплённом деревянном прикладе отчётливо выделялись глубокие вмятины от больших зубов и клыков хищника. Борис с сожалением покачал головой, – то, что осталось от приклада, годилось разве что в костер.

Они возвращались между деревьями по пологим участкам склона, и девушка старалась поспевать за быстро шагающим мужчиной. В обеих руках у него были ружья, одно из которых требовало замены приклада. Она же шла налегке, возбужденная переживаниями недавней смертельной опасности и возможностью наконец-то быть самой собой. Казалось, ей хотелось говорить и выговориться, всё равно о чём, а объяснения, почему она стала переодетым казачком, были только поводом.

– ... Отец сказал мачехе, что с отрядом царского посланника его поездка в Бухару будет простой, не опасней степной охоты, – последнее она произнесла с оттенком весёлого удовлетворения от воспоминания, что поймала отца на слове. – Я не хотела оставаться с мачехой, упросила его взять меня... Меня Настей зовут, Анастасией... Нравится?

– Послушай...

Борис с ходу обернулся, и она налетела на него. Девушка придала большим глазам невинное и доверчивое выражение послушной девочки, и он не смог ей сказать то, что намеревался, мол, это не женские игры.

– ... тебе надо не отходить от своего отца, – закончил он холодно.

Она вдруг обиделась, всем видом показывая это, отвела взгляд в сторону и закусила нижнюю губу. Решив не потакать ее прорвавшимся капризам, Борис молча зашагал дальше. Он долго замедлял шаг, прислушивался, но она стояла на месте. Сдавленный крик, шум борьбы неприятно поразили его и, как от толчка в спину, заставили обернуться резко, всем телом. Двое монголов, в грубых одеждах похожие на диких горцев, тащили девушку в обход зелёных густых зарослей, которые разрослись с краю угадываемого оврага. Один из них пытался вновь зажать ей рот укушенной ладонью, однако, увидав, что Борис отбросил ружьё с расщеплённым прикладом и ринулся за ними, оставил это занятие. Подхватив девушку, как оказалось удобным, за ноги, он вместе с сообщником быстро понёс добычу вниз, к низине, действуя уверено, будто похищать людей для обоих было привычным занятием.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Проза прочее