Читаем Акварели полностью

Осиротело место на балконе,И птицы удивленно косят глазом,Они родня уже. О чем я?О ладони, что, разжимаясь, отпускает разомИ тех, кого люблю, и тех, кого не очень.И двери приоткрылись среди ночи(Раздолье сквознякам в моей квартире),И я живу мишенью в странном тире,Где попадают просто, без прицела,И целиться не нужно, вот в чем дело:Куда ни глянь — кругом одни десятки,Но до сих пор со мной играют в пряткиТе звуки-незвуки и выстрел-многоточье…Далёко те, кому и мать, и дочь я.И зуммер — сердцебиенье телефонье.О чем я? Все о том же. О ладони.

«Я теплому дождю подставила лицо…»

Я теплому дождю подставила лицо.Покой и благодать. И лучше не бывает.И, кажется, меня оберегаетПрозрачных капель хрупкое кольцо.Ни глаз дурной, ни слово-шепотокНе проползут, как маленькие змейки,И небо поливает нас из лейки,Взимая молчаливости оброк.Прошу вас, не спугните шум дождя,Не разбивайте слова в тишине упругой.Молчание и дождь, чтоб встретиться друг с другом,Назначили свиданье у меня.

«Рождественский цветок…»

Рождественский цветок, что на моем окне,сошел с ума.Он, перепутав времена, зацвел весной.А оказалось, что не он, а ясошла с ума,И, перепутав дни и времена,весною, а не в январеотпраздновала Рождество в душе.

Орфей

Памяти Ф. Н.

В подземном переходе флейтист играет Глюка.Здесь мир иной. Здесь звук иной. Здесь нету звука,А время, что пропущено сквозь флейту,Шуршание шагов — не звук, а отзвук чей-то.Пространство опечалено Орфеем,Здесь ожил миф, и здесь же он развеян:Ничто не окончательно в природе,Покуда мальчик, что в подземном переходе,В смирении припав губами к флейте,Посланье за посланьем шлет в столетья.И, может быть, суровый приговорДавно уж отменен или смягчен с тех пор,А красоту — наперсницу печали –Тысячелетиями мифы оставляли,Как индульгенцию для всех миров грядущих,Чтоб глаз не отводить от мертвых и живущих.И да простят меня все в мире Эвридики:Орфея голос жив и флейты голос тихий.И совестно покинуть подземелье,Где шарканье и шум в табачном зелье,А звуки флейты тонкой нитью вьются,Монеты редкие в надтреснутое блюдце –Скупая мзда посреднику столетий.И все ж я покидаю своды эти,И привкус вечности я уношу с собою,Как будто только что поговорил с тобою.1996 г.

«Мы говорили…»

Мы говорили, будто на волнах качались,Играя словом, как вода лучом.Игра была не в том, что притворялись,А в том, что не было притворства в том.

«Я каждый день хожу по аллее…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия