Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

A light was procured accordingly, and the robber proceeded to examine the purse.Мигом добыли огня, и разбойник принялся осматривать мешок.
The others crowded around him, and even two who had hold of Gurth relaxed their grasp while they stretched their necks to see the issue of the search.Остальные столпились вокруг; даже те двое, что держали Гурта, увлеченные общим примером, перестали обращать внимание на пленника.
Availing himself of their negligence, by a sudden exertion of strength and activity, Gurth shook himself free of their hold, and might have escaped, could he have resolved to leave his master's property behind him.Гурт воспользовался этим, стряхнул их с себя и мог бы бежать, если бы решился бросить хозяйские деньги на произвол судьбы.
But such was no part of his intention.Но об этом он и не думал.
He wrenched a quarter-staff from one of the fellows, struck down the Captain, who was altogether unaware of his purpose, and had well-nigh repossessed himself of the pouch and treasure.Выхватив дубину у одного из разбойников, он хватил старшего по голове, как раз когда тот меньше всего ожидал подобного нападения. Еще немного, и Гурт схватил бы свой мешок.
The thieves, however, were too nimble for him, and again secured both the bag and the trusty Gurth.Однако разбойники оказались проворнее и снова овладели как мешком, так и верным оруженосцем.
"Knave!" said the Captain, getting up, "thou hast broken my head; and with other men of our sort thou wouldst fare the worse for thy insolence.- Ах ты, мошенник! - сказал старший, вставая. -Ведь ты мог мне голову проломить! Попадись ты в руки другим людям, которые промышляют тем же, чем мы, плохо бы тебе пришлось за такую дерзость!
But thou shalt know thy fate instantly.Но ты сейчас узнаешь свою участь.
First let us speak of thy master; the knight's matters must go before the squire's, according to the due order of chivalry.Поговорим сначала о твоем хозяине, а потом уж о тебе; впереди рыцарь, а за ним - его оруженосец, так ведь по рыцарским законам?
Stand thou fast in the meantime-if thou stir again, thou shalt have that will make thee quiet for thy life-Comrades!" he then said, addressing his gang, "this purse is embroidered with Hebrew characters, and I well believe the yeoman's tale is true.Стой смирно! Если ты только шелохнешься, мы тебя успокоим на всю жизнь. Друзья мои, -продолжал он, обращаясь к своей шайке, -кошелек вышит еврейскими письменами, и я думаю, что этот иомен сказал правду.
The errant knight, his master, must needs pass us toll-free. He is too like ourselves for us to make booty of him, since dogs should not worry dogs where wolves and foxes are to be found in abundance."Хозяин его - странствующий рыцарь и похож на нас самих, пусть пройдет через наши руки без пошлины: ведь и собаки не грызутся между собой в таких местах, где водится много лисиц и волков.
"Like us?" answered one of the gang;- Чем же он похож на нас? - спросил один из разбойников.
"I should like to hear how that is made good."- Желал бы я послушать, как это можно доказать!
"Why, thou fool," answered the Captain, "is he not poor and disinherited as we are?-Doth he not win his substance at the sword's point as we do?-Hath he not beaten Front-de-Boeuf and Malvoisin, even as we would beat them if we could?- Глупый ты человек! - сказал атаман. - Да разве этот рыцарь не так же беден и обездолен, как мы? Разве он не добывает себе хлеб насущный острым мечом? Не он ли побил Фрон де Бефа и Мальвуазена так, как мы сами побили бы их, если б могли?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Ольга Ламонова , Илья Михайлович Франк , Agatha Mary Clarissa Christie

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука