Читаем 494507 полностью

Несут посыльные-ветра к иным трибунам

листовки пепла от костра

Джордано Бруно.

Равновесность



…шажок, ещё…


Дрожит стальная жила. В напряженьи

амфитеатр ощерил хищно пасть…

Едина кара всем икарам – пасть,

не одолев земного притяженья.


И раз… и два…


Харибда-тьма затягивает в бездну.

Металлом тишина звенит в ушах.

Один случайный жест, неверный шаг…

одна шальная мысль – и я исчезну…


И… шаг, другой…


Но что за неспокойная планида –

рубить концы и, ставя жизнь на кон,

пересекать воздушный рубикон

в истлевших декорациях аида.


шаг…


Игра с судьбой. Путь, ставший самоцелью.

Мосты разведены и сожжены.

Лишь лучик ариадниной струны

пульсирует во мраке надземелья…


…вдох…


…Расхристан в пустоте под тёмным сводом,

на грани, где смешались явь и сон,

ступаю – с ритмом сердца в унисон –

по присмиревшим галилейским водам,

направив взгляд не под ноги, но в небо.

Беглец, освободившийся от уз,

я стряхиваю с плеч сизифов груз

гордыни, страха, робости и гнева.


…выдох


Последний шаг, прыжок из ниоткуда.

Я открываю медленно глаза.

А под ногами колобродит зал,

рукоплеща обыденному чуду.

Не Айс!



Около девятого часа возопил Иисус громким голосом:

Или?, Или?! лама? савахфани?? то есть:

Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?

Мф.27:46


Запутавшись в сетях телепрограмм,

я щёлкал между фильмом и футболом.

По двум каналам Пасху служит храм,

по остальным – sex, drugs & coca-cola.


Так задремал. И сон – как суррогат,

бред с видеоидеесинкразией.

Я наблюдал, как гнёт понты Пилат –

ведущий show «Кто Хочет Стать Мессией?»


«Шли sms» – паяц скривил уста

и ухмыльнулся в камеру лукаво, –

«на номер X – и я спасу Христа,

на номер V – я отпущу Варавву!».


Иуда тыкал пальцем в свежий прайс:

«Подешевели поцелуи... Кризис!»

Поп-рокер вяло сетовал: «Не Айс!»,

тряся докладом судмесэкспертизы.


Апостолы – кто плакал, кто зевал;

Пётр-пролетарий вздумал дебоширить.

Как выброшенный на берег нарвал,

Спаситель умирал в прямом эфире.


«Или-или, лама савахфани!» –

шепнул, великой жаждою снедаем,

но голос goblinский промолвил: «Сникерсни!

Не дай себе засохнуть! Будь джедаем!»

Second Life


Который день сейчас? Который год?..


Сквозь темноту дворов по мутным лужам

спешит домой усталый пешеход,

чтоб полуфабрикат умять на ужин

и, в тесной комнатёнке запершись,

забыв про все насущные проблемы,

усидчиво прожить другую жизнь

под клавиш стук и щёлканье модема.


так много дел: пропатчить анти-чит ;)


он в местной кибер-лиге лидер клана


плюс рецек на стихире настрочить


ещё сто баллов – и анонс на главной :)))


...Там, за его окном, гудит весна:

звенит капель, коты орут на крыше...


а он сидит в старкрафте до поздна


разит врагов по мановенью мыши ;)


...а за окном стоит нещадный зной.

И чем так человек прогневал Бога?..


об этом пишут в ленте новостной


у Бога к сожалению нет блога ;(


...А за окном беснуется метель...

Звонила мать. Хворает. Просит внуков.


как неохота покидать постель ;((


она согрета телом... ноутбука


забыться виртуальным псевдосном :)^z-z-z


и стать нужней счастливей и моложе


А за окном… Плевать, что за окном.


И – Господи, прости – он прав.

Быть может.

Я – лицедей всемирной паутины.

Я – лицемер. И дьявол, и святой.

Ничтожество, ублюдок андрогинный.

Кривая скобка, точка с запятой.


Но потрясти улыбкой Моны Лизы,

ухмылкой мефистофельской завлечь

не в силах я, неискренний подлиза –

подспорье для людей, забывших речь.


Я – оправдание потоков лжи и брани.

Им кажется – коль корчит рожи смайл,

то все слова уже не бьют, не ранят.

И жизнь их не стезя, а просто файл.


Чуть что не так (погиб, попал в кутузку),

есть способ избавления от бед –

скорее запустить перезагрузку…

...

[MZ] : а фоттт и йа! фсем чмоки!

[efes] : хай )

[Margaritk@] : превед!!!

человечки


И увидел Бог всё, что Он создал,

и вот, хорошо весьма…

Бытие 1:31


Почемучка, сев на тучке, смотрит сквозь прозрачный купол

на невзрачную планетку. Взгляд усталый из-под век.

Непоседе стало скучно, захотелось новых кукол:

горсть земли, набор для лепки – получился человек.


Ай, поделка – просто чудо! Динозавров – в мусор, в печку,

и ни капельки не жаль их – нынче новая игра.

Богом быть совсем не трудно – для тщедушных человечков:

дай заветные скрижальки, а потом – чуть что – карай.


Безответные игрушки одеваются по спичке,

ходят строем, спят в коробках и смиренно терпят гнёт,

на игрушечных войнушках умирают по привычке,

с вдохновеньем и сноровкой, будто зная наперёд,


что игре не длиться вечно, что когда-нибудь под утро,

подивившись беспорядку, кто-то сильный и большой

бросит взгляд на человечков – бесконечный, чуткий, мудрый –

принесёт ведро и тряпку и вздохнёт: «Нехорошо...»

Выходной


Тяжёлые шаги всё ближе, ближе...

Кривая тень легла на аналой.

Я с высоты распятья ясно вижу,

как прежний мир становится золой.


Но, принимая пламя словно милость, –

как жарки и нежны его уста! –

Я, так же, как в Тот день, шепча: «Свершилось!»,

схожу – прочь! – с ненавистного креста.


Блаженство! – после вековечной муки –

вздохнуть легко, всей грудью, наконец,

размять, встряхнуть истерзанные руки

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия