Читаем 494507 полностью

Осуществляло алчные желанья.


В глазах толпы вершились чудеса.

Так под волхвов протяжные напевы

Покорно разверзались небеса,

И благодатный дождь поил посевы.


Но, дабы власть жрецов над миром крепла,

Кнутом сменялся пряник и тогда –

В руины превращались города,

И над землёй взвивались тучи пепла.


IV


Наследники Ведической Эпохи –

В косноязычный резкий век Hi-Tech –

Слова, не лучше нищих и калек,

Влачатся, собирая с пола крохи.


Как бомж, испивший горестей сполна,

Клянёт судьбу, серея от обиды,

Вздыхает Слово: «Бы-ы-ли времена...

Со мною возводились Пирамиды!..»


Из мглы веков звучат слова Христа,

Но проповеди в храмах лицемерны.

Не от немытых рук черны уста,

Но – только лишь – от исходящей скверны.


Так угасает – искрой на лету –

Исконный смысл, сокрытый в каждом слоге

Слов, брошенных бездумно – в пустоту –

Гниющих, будто мусор на дороге.


Как вырваться из замкнутого круга,

Где души слепы и сердца немы?

Из мрачных недр сгущающейся Тьмы,

Надменно выползает Кали-Юга.


V


Остановись, не помнящий родства,

На мир смотрящий замутнённым взглядом!

Сомкни свои уста – в них жало с ядом,

И ранят, словно острый нож,  слова.


Остановись! Задумайся на миг.

Обогатись молчанием немного!

Стряхнув ярмо бесчисленных вериг,

В себе почувствуй дремлющего Бога.


Он – Суть, не иссякающий поток,

Что кружит Мироздания турбину.

Он – сквозь асфальт пробившийся росток –

Немой призыв к отрёкшемуся сыну.


В песчинке малой, в капельке воды,

Которая есть жизни всей основа,

Повсюду – Он, везде – Его следы,

Его рука, Его Живое Слово!


Но если хоть на несколько минут

Все люди, как один, умолкнут разом,

То пробуждённый тишиною разум

Освободится от незримых пут!..


VI


Ещё немало схлынет поколений,

Но жизнь вернётся на круги своя.

И, разгадав все тайны Бытия,

Род человеческий подымется с коленей.


Вновь зацветут прекрасные сады

По всей земле – от края и до края.

И, получив прощенье за труды,

Изгнанники войдут в ворота Рая.


А после, как на звёздном корабле,

Космическую пыль взбивая в космы,

Помчатся вдаль на матери-Земле

По Млечному Пути в глубь макрокосма.


И где-то на краю Вселенной снова

Из первозданной тьмы родится свет,

И, под салют приняв Парад Планет,

Сияньем чистой Мысли вспыхнет Слово!

Контакт


На небесном табло засверкали нули,

разделяя мой путь на конец и начало,

и, воззрившись на нового сына Земли,

всё живое в надежде на миг замолчало.


Столько лет пребывавший глухим и слепым,

но разбуженный вспышкой сознанья мгновенной,

я – птенец, что пробился сквозь твердь скорлупы –

упоённо внимал необъятной Вселенной.


Взор был чист, словно с глаз отслоилась плева.

Разум вольно парил, сбросив косности бремя.

И сияла звезда моего рождества,

благовествуя через пространство и время.


Утопая в духмяном сплетении трав,

что дыханием лёгкого ветра согреты,

как младенец, к груди материнской припав,

ощущал я биение сердца планеты.


А деревья и камни, пульсируя в такт,

надо мною псалмы распевали всем клиром.

И – как будто пришелец – я шёл на контакт

с этим, вновь обретённым, неведомым миром.


Об авторе




Барамзин Денис Владимирович

родился в 1980 в Кирове. Окончил Кировский физико-математический лицей, Вятский Государственный университет.

Программист по профессии.


Жизненные увлечения: экстремальные виды спорта, туризм, фотография, литература.


Стихи публиковались в газете "Вятский край", литературном сборнике "Время звёзд", альманахах "Весна поэтов", "Зелёная улица", "От двух до пяти", "Под одним небом", "Семя света".


Лауреат региональной премии им. Николая Заболоцкого за 2013 год.


Член Союза писателей России.


Странички в Интернете:

http://www.stihi.ru/avtor/spacemaugli - авторская страничка на портале Stihi.ru

http://grinstreet.ru - "Зелёная улица" - сайт литераторов Вятского края, разработан автором



Оглавление

"И влечёт нас вселенский коллайдер…"

На разных языках

"Здравствуй, мой дорогой незнакомец!.. Нас Время не лечит..."

Ночь закрытых дверей

Игрушки

Фабрика золушек

"Каких открытий ты сулишь, мой век?.."

"Когда достала башня Вавилона..."

"Так ждут дождя безводные пустыни..."

История любви

Мотылёк

Margarius

Экзерсисы в пятой стихии

Навсегда

В предсмертной свободе полёта

"Крещенский вечер, а мороза нет..."

"Мелодия рождественского вальса..."

про павший снег

Открытка из Киото (Восточный триолет)

Пернатый бунт

Утренние аллегории. Взгляд второй

"- Бабулечка, ты слышишь? Будто плач..."

Две стрелы

"Октябрьские дожди справляют тризны..."

Журавль

Октябрьский регтайм

Завтра начнётся зима

Один на берегу

Послеблоковское

Гениальный сонет

Последний стих

Hero

"Жизнь пробегает. Ты один на берегу..."

Баллада о лютне

Святоносский маяк

Всего лишь бог

Сыну

Ген Каина

Nova

Утренние аллегории. Взгляд первый

И грянул гром!..

Задушевная беседа у костра

Равновесность

Не Айс!

Second Life

"Я – лицедей всемирной паутины..."

человечки

Выходной

Отцу

Нью-Эдем

послеСловие

Русский крест

Наша Р

Два инока (притча)

Слово

Контакт

Об авторе

Правовые вопросы, etc...


Все фотографии в книге авторские, в том числе скан почтовой марки "Святоносский маяк" из личной коллекции.


Вёрстка и дизайн обложки авторские. При вёрстке использованы материалы сайта "Book On The Move".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия