Читаем 17 декабря. Преподобного Иоанна Дамаскина полностью

17 декабря. Преподобного Иоанна Дамаскина

Православный праздник – что это? У многих людей при мысли о православных праздниках возникает  образ вереницы бабулек с кошелками, спешащих к православному Храму для того, чтобы батюшка освятил им яблоки. Но если серьезно – освящение фруктов или меда – дело десятое. На самом деле православный календарь составлен очень мудро. Если относиться к нему всерьез, вглядываться в него, то можно многое понять и в православном христианстве, и в Святом Писании, и в том, как нам нужно жить. Вот мы и попробуем это сделать – вглядеться и понять. Если честно, этот текст уже есть на странице – он включен в сборник рассказов «Богдан и его семья (беседы о православных праздниках)». Но сборник довольно большой, более 30 рассказов, а  толстые книги не все любят. Поэтому и было решено поместить каждый рассказ по отдельности, для того, чтобы читатель мог выбрать – посмотреть ему маленький рассказик на пару страниц, или же всю книгу сразу. 

Автор Неизвестeн

Православие18+

Введение.


Богдан – подросток. Как и всякий подросток, он учится в школе, гоняет с приятелями на велосипеде и даже иногда ходит на рыбалку. Конечно, у Богдана есть мама и папа. А еще – две младшие сестры, погодки Тоня и Таня. Тоня серьезная и вдумчивая, Таня шумная и шаловливая. В общем - обычная семья.

А еще родители Богдана ходят в Храм Божий. И детей, конечно же, берут с собой. Сколько Богдан себя помнит, жизнь его семьи тесно связана с Церковью, с православным христианством. Утренние и вечерние молитвы, исповедь и Святое Причастие – все это хорошо знакомо и Богдану, и Тане, и Тоне.

Конечно, в семье чтят православные праздники – и двунадесятые, и великие, и дни памяти святых… И у Богдана, и у его сестер возникает множество вопросов. В честь какого события Священной Истории установлен тот или иной праздник? Что мы приобретаем, когда празднуем его? И так далее…

Папа с мамой стараются отвечать так, чтобы их любимым чадам было понятно. А иной раз об одном и том же празднике происходит несколько бесед – и такое бывает.

Мы подслушали некоторые их разговоры, и передаем их вам.


17декабря. Преподобного Иоанна Дамаскина.


Однажды Богдан обратился к папе:

- Пап, ты когда-то говорил, что нет ничего страшного, если христианин живет в нехристианском государстве. Или я что-то перепутал?

- Ты ничего не перепутал, и в этом нет ничего страшного, - сказал папа. – Главное, чтобы он не предавал Христа и Церковь, а во всем прочем он вполне может быть хорошим гражданином нехристианской страны! Сам Воплотившийся Бог Иисус Христос и Его апостолы были гражданами Римской Империи, которая в Евангельские времена была вполне языческим государством. А помнишь слова Господа: « Отдайте кесарево кесарю, а Божие Богу» (Мф. 22, 21)? Это и есть правильное разграничение между долгом государству и долгом Самому Господу. То есть – отдай Богу то, что важнее! Отдай ему свое сердце и исполняй заповеди! А государству – исполняй гражданские законы, плати налоги… Обычно хороший христианин является и хорошим гражданином какой-то страны, уже хотя бы потому, что не врет, исполняет свои обязанности всерьез и старается не лениться и не воровать! При этом, естественно - если законы страны противоречат заповедям, то христианин должен выполнять именно заповеди! Кстати, история показала, что христианин иной раз может даже занимать высокие должности в нехристианском государстве, при этом оставаясь хорошим христианином!

- Как это? – не понял Богдан.

- Есть такой святой – преподобный Иоанн Дамаскин, - сказал папа. – И ты, и я, постоянно пользуемся молитвами, составленными этим святым. Например, молитва из «Последования ко святому Причащению», которая начинается словами: «Владыко Господи Иисусе Христе, Боже наш, едине имеяй власть человекам оставлять грехи…» составлена именно этим человеком – Иоанном Дамаскиным. При этом святой Иаонн в один из периодов своей жизни занимал высокую должность при дворе мусульманского правителя.

- Да?! – изумился Богдан.

- Да, - ответил папа. – Святой Иоанн родился в Дамаске в седьмом веке, то есть уже в то время, когда Дамаск был одним из городов мусульманского государства Арабского Халифата. Но в этом государстве жили не только мусульмане, там была и большая община христиан. Для того, чтобы халиф и христиане могли как-то сосуществовать и не ссорится, при дворе халифа была должность великого логофета. Насколько я понимаю, этот человек старался уладить все так, чтобы не нарушались права халифа, как правителя, и не нарушались права христиан, как учеников Господа. Великим логофетом были и дед Иоанна, и отец Иоанна, и сам Иоанн. Да, он не служил при дворе халифа всю жизнь, но несколько лет – служил. И при этом оставался хорошим, пламенным христианином.

- Трудно, наверное, ему было! – покачал головой Богдан.

Перейти на страницу:

Все книги серии Богдан и его семья. Беседы о православных праздниках.

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика