Читаем полностью

Mr. Cust raised his head a little (мистер Каст немного поднял голову). "Oh, yes (о, да)?"

He said it as naturally (он сказал это так естественно) as Inspector Crome might have said it (как инспектор Кроум мог бы сказать это) — but without the superciliousness (но без надменности; supercilious — высокомерный, надменный, презрительный).


solicitor [s'lst], abstraction [aeb'straekn], superciliousness [sju:p'slsns]


The other shook his head. "No — no — I can't say I do. Unless you are Mr. Lucas's — what do they call it? — junior. Or perhaps you come from Mr. Maynard?"

(Maynard Cole were the defending solicitors.)

His tone was polite but not very interested. He seemed absorbed in some inner abstraction.

"I am Hercule Poirot …"

Poirot said the words very gently … and watched for the effect.

Mr. Cust raised his head a little. "Oh, yes?"

He said it as naturally as Inspector Crome might have said it — but without the superciliousness.


Then (затем), a minute later (минутой спустя), he repeated his remark (он повторил свое замечание). "Oh, yes?" he said (о, да?), and this time his tone was different (и на этот раз его тон был другим) — it held an awakened interest (он содержал пробудившийся интерес). He raised his head and looked at Poirot (он поднял голову и посмотрел на Пуаро).

Hercule Poirot met his gaze (Эркюль Пуаро встретил его взгляд) and nodded his own head gently once or twice (и кивнул головой один или два раза).

"Yes," he said. "I am the man (я тот человек) to whom you wrote the letters (которому вы писали ваши письма)."

At once the contact was broken (неожиданно контакт нарушился). Mr. Cust dropped his eyes (мистер Каст опустил глаза) and spoke irritably and fretfully (и заговорил раздраженно и нетерпеливо; fretful — капризный, раздражительный, нетерпеливый).

"I never wrote to you (я никогда не писал вам). Those letters weren't written by me (те письма не были написаны мною). I've said so again and again (я уже говорил так снова и снова)."

"I know," said Poirot (я знаю). "But if you did not write them (но если не вы написали их), who did (кто же написал)?"


interest ['ntrst], gaze [ez], fretfully ['fretfl]


Then, a minute later, he repeated his remark. "Oh, yes?" he said, and this time his tone was different — it held an awakened interest. He raised his head and looked at Poirot.

Hercule Poirot met his gaze and nodded his own head gently once or twice.

"Yes," he said. "I am the man to whom you wrote the letters."

At once the contact was broken. Mr. Cust dropped his eyes and spoke irritably and fretfully.

"I never wrote to you. Those letters weren't written by me. I've said so again and again."

"I know," said Poirot. "But if you did not write them, who did?"


"An enemy (враг). I must have an enemy (у меня, должно быть, есть враг). They are all against me (они все против меня). The police (полиция) — everyone (каждый) — all against me (все против меня). It's a gigantic conspiracy (это гигантский заговор; conspiracy — секретность; тайный сговор)."

Poirot did not reply (Пуаро не ответил).

Mr. Cust said (мистер Каст сказал): "Everyone's hand has been against me (все были против меня: «рука каждого против меня») — always (всегда)."

"Even when you were a child (даже когда вы были ребенком)?"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Эскортница
Эскортница

— Адель, милая, у нас тут проблема: другу надо настроение поднять. Невеста укатила без обратного билета, — Михаил отрывается от телефона и обращается к приятелям: — Брюнетку или блондинку?— Брюнетку! - требует Степан. — Или блондинку. А двоих можно?— Ади, у нас глаза разбежались. Что-то бы особенное для лучшего друга. О! А такие бывают?Михаил возвращается к гостям:— У них есть студентка юрфака, отличница. Чиста как слеза, в глазах ум, попа орех. Занималась балетом. Либо она, либо две блондинки. В паре девственница не работает. Стесняется, — ржет громко.— Петь, ты лучше всего Артёма знаешь. Целку или двух?— Студентку, — Петр делает движение рукой, дескать, гори всё огнем.— Мы выбрали девицу, Ади. Там перевяжи ее бантом или в коробку посади, — хохот. — Да-да, подарочек же.

Арина Теплова , Михаил Еремович Погосов , Ольга Вечная , Елена Михайловна Бурунова , Агата Рат

Детективы / Триллер / Современные любовные романы / Прочие Детективы / Эро литература
Последний рассвет
Последний рассвет

На лестничной клетке московской многоэтажки двумя ножевыми ударами убита Евгения Панкрашина, жена богатого бизнесмена. Со слов ее близких, у потерпевшей при себе было дорогое ювелирное украшение – ожерелье-нагрудник. Однако его на месте преступления обнаружено не было. На первый взгляд все просто – убийство с целью ограбления. Но чем больше информации о личности убитой удается собрать оперативникам – Антону Сташису и Роману Дзюбе, – тем более загадочным и странным становится это дело. А тут еще смерть близкого им человека, продолжившая череду необъяснимых убийств…

Александра Маринина , Виль Фролович Андреев , Екатерина Константиновна Гликен , Бенедикт Роум , Алексей Шарыпов

Детективы / Приключения / Современная русская и зарубежная проза / Фантастика / Прочие Детективы / Современная проза