Читаем полностью

He has given me, however (он дал мне, однако), such a detailed account of what passed between them (такой тщательный отчет того, что произошло между ними) that I set it down with as much confidence on paper (что я изложил его с такой уверенностью на бумаге; to set down — класть; записывать, письменно излагать) as though I had actually been present (как если бы я действительно /там/ присутствовал).

Mr. Cust seemed to have shrunk (мистер Каст, казалось, съежился; to shrink — уменьшаться; усыхать). His stoop was more apparent (его сутулость была более явной). His fingers plucked vaguely at his coat (его пальцы рассеянно теребили пальто; to pluck — собирать; щипать, перебирать).

For some time (некоторое время), I gather (я делаю вывод = как я понял), Poirot did not speak (Пуаро не говорил).

He sat (он сидел) and looked at the man opposite him (и смотрел на человека напротив него).


shrunk [rk], pluck [plk], coat [kt]


He has given me, however, such a detailed account of what passed between them that I set it down with as much confidence on paper as though I had actually been present.

Mr. Cust seemed to have shrunk. His stoop was more apparent. His fingers plucked vaguely at his coat.

For some time, I gather, Poirot did not speak.

He sat and looked at the man opposite him.


The atmosphere became restful (обстановка стала мирной) — soothing (успокаивающей) — full of infinite leisure (полной бесконечного расслабления). It must have been a dramatic moment (это, должно быть, был драматический момент) — this meeting of the two adversaries in the long drama (эта встреча двух противников в долгой драме). In Poirot's place (на месте Пуаро) I should have felt the dramatic thrill (я бы почувствовал драматический трепет).

Poirot, however (Пуаро, однако), is nothing if not matter-of-fact (это сплошная прозаичность; matter-of-fact — основанный на фактах, сухой, прозаичный; лишенный фантазии). He was absorbed in producing a certain effect upon the man opposite him (он был поглощен тем, что производил определенное впечатление на человека напротив него).

At last he said gently (наконец он мягко сказал): "Do you know who I am (вы знаете, кто я)?"


infinite ['nfnt], leisure ['le], matter-of-fact [maetrv'faekt]


The atmosphere became restful — soothing — full of infinite leisure. It must have been a dramatic moment — this meeting of the two adversaries in the long drama. In Poirot's place I should have felt the dramatic thrill.

Poirot, however, is nothing if not matter-of-fact. He was absorbed in producing a certain effect upon the man opposite him.

At last he said gently: "Do you know who I am?"


The other shook his head (другой покачал головой). "No — no — I can't say (я не могу сказать) I do (что я /знаю/). Unless you are Mr. Lucas's (только если вы не мистера Лукаса) — what do they call it (как они называют это)? — junior (помощник; junior — младший; подчиненный). Or perhaps you come from Mr. Maynard (или, может быть, вы пришли от мистера Мейнарда)?"

(Maynard Cole were the defending solicitors («Мейнард-энд-Коул» были юристами защиты).)

His tone was polite (его тон был вежливый) but not very interested (но не очень заинтересованный). He seemed absorbed in some inner abstraction (он казался поглощенным внутренними мыслями; abstraction — абстракция; погруженность мысли, задумчивость).

"I am Hercule Poirot (я — Эркюль Пуаро)…"

Poirot said the words very gently (Пуаро сказал эти слова очень мягко) … and watched for the effect (и наблюдал за эффектом).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Эскортница
Эскортница

— Адель, милая, у нас тут проблема: другу надо настроение поднять. Невеста укатила без обратного билета, — Михаил отрывается от телефона и обращается к приятелям: — Брюнетку или блондинку?— Брюнетку! - требует Степан. — Или блондинку. А двоих можно?— Ади, у нас глаза разбежались. Что-то бы особенное для лучшего друга. О! А такие бывают?Михаил возвращается к гостям:— У них есть студентка юрфака, отличница. Чиста как слеза, в глазах ум, попа орех. Занималась балетом. Либо она, либо две блондинки. В паре девственница не работает. Стесняется, — ржет громко.— Петь, ты лучше всего Артёма знаешь. Целку или двух?— Студентку, — Петр делает движение рукой, дескать, гори всё огнем.— Мы выбрали девицу, Ади. Там перевяжи ее бантом или в коробку посади, — хохот. — Да-да, подарочек же.

Арина Теплова , Михаил Еремович Погосов , Ольга Вечная , Елена Михайловна Бурунова , Агата Рат

Детективы / Триллер / Современные любовные романы / Прочие Детективы / Эро литература
Последний рассвет
Последний рассвет

На лестничной клетке московской многоэтажки двумя ножевыми ударами убита Евгения Панкрашина, жена богатого бизнесмена. Со слов ее близких, у потерпевшей при себе было дорогое ювелирное украшение – ожерелье-нагрудник. Однако его на месте преступления обнаружено не было. На первый взгляд все просто – убийство с целью ограбления. Но чем больше информации о личности убитой удается собрать оперативникам – Антону Сташису и Роману Дзюбе, – тем более загадочным и странным становится это дело. А тут еще смерть близкого им человека, продолжившая череду необъяснимых убийств…

Александра Маринина , Виль Фролович Андреев , Екатерина Константиновна Гликен , Бенедикт Роум , Алексей Шарыпов

Детективы / Приключения / Современная русская и зарубежная проза / Фантастика / Прочие Детективы / Современная проза