Читаем полностью

"Bexhill much the same (/в/ Бексхилле почти то же самое). Stayed at the Glove under his own name (остановился в «Перчатке» под своим собственным именем). Offered stockings to about a dozen addresses (предлагал чулки примерно по дюжине адресов), including Mrs. Barnard (включая миссис Барнард) and including the Ginger Cat (и включая /кафе/ «Рыжий кот»). Left hotel early in the evening (покинул отель ранним вечером). Arrived back in London about 11:30 the following morning (вернулся: «прибыл назад» в Лондон около одиннадцати тридцати на следующее утро). As to Andover (что касается Эндовера), same procedure (те же действия: «такая же процедура»). Stayed at the Feathers (останавливался в «Перьях»). Offered stockings to Mrs. Fowler (предлагал чулки миссис Фаулер), next door to Mrs. Ascher (по-соседству от миссис Эшер: «следующая дверь от миссис Эшер»), and to half a dozen other people in the street (и полудюжине других людей на улице). The pair Mrs. Ascher had (/ту/ пару, /которая/ была у миссис Эшер) I got from the niece (я получил от племянницы) (name of Drower (/по/ имени Дроуер)) — they're identical with Cust's supply (они идентичны запасу Каста)."

"So far, good," said the A.C. (пока хорошо, — сказал заместитель комиссара; so far so good — пока все идет нормально).


include [n'klu:d], street [stri:t], supply [s'pla]


"Bexhill much the same. Stayed at the Glove under his own name. Offered stockings to about a dozen addresses, including Mrs. Barnard and including the Ginger Cat. Left hotel early in the evening. Arrived back in London about 11:30 the following morning. As to Andover, same procedure. Stayed at the Feathers. Offered stockings to Mrs. Fowler, next door to Mrs. Ascher, and to half a dozen other people in the street. The pair Mrs. Ascher had I got from the niece (name of Drower) — they're identical with Cust's supply."

"So far, good," said the A.C..


"Acting on information received," said the inspector (действуя /согласно/ полученной информации), "I went to the address (я отправился по адресу) given me by Hartigan (/который/ мне дал Хартиган), but found (но обнаружил) that Cust had left the house about half an hour previously (что Каст покинул дом получасом ранее). He received a telephone message (он получил телефонный звонок: «сообщение»), I'm told (мне сказали). First time such a thing had happened to him (в первый раз с ним случилась такая вещь), so his landlady told me (так его домовладелица сказала мне)."

"An accomplice?" suggested the Assistant Commissioner (соучастник? — предположил заместитель комиссара).

"Hardly," said Poirot (едва ли). "It is odd that (это странно, что) — unless (если не) —"

We all looked at him inquiringly (мы все вопросительно посмотрели на него) as he paused (когда он прервался).


acting ['aekt], message ['mes], accomplice ['kmpls]


"Acting on information received," said the inspector, "I went to the address given me by Hartigan, but found that Cust had left the house about half an hour previously. He received a telephone message, I'm told. First time such a thing had happened to him, so his landlady told me."

"An accomplice?" suggested the Assistant Commissioner.

"Hardly," said Poirot. "It is odd that — unless — "

We all looked at him inquiringly as he paused.


He shook his head, however (однако он покачал головой), and the inspector proceeded (и инспектор продолжил).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Эскортница
Эскортница

— Адель, милая, у нас тут проблема: другу надо настроение поднять. Невеста укатила без обратного билета, — Михаил отрывается от телефона и обращается к приятелям: — Брюнетку или блондинку?— Брюнетку! - требует Степан. — Или блондинку. А двоих можно?— Ади, у нас глаза разбежались. Что-то бы особенное для лучшего друга. О! А такие бывают?Михаил возвращается к гостям:— У них есть студентка юрфака, отличница. Чиста как слеза, в глазах ум, попа орех. Занималась балетом. Либо она, либо две блондинки. В паре девственница не работает. Стесняется, — ржет громко.— Петь, ты лучше всего Артёма знаешь. Целку или двух?— Студентку, — Петр делает движение рукой, дескать, гори всё огнем.— Мы выбрали девицу, Ади. Там перевяжи ее бантом или в коробку посади, — хохот. — Да-да, подарочек же.

Арина Теплова , Михаил Еремович Погосов , Ольга Вечная , Елена Михайловна Бурунова , Агата Рат

Детективы / Триллер / Современные любовные романы / Прочие Детективы / Эро литература
Последний рассвет
Последний рассвет

На лестничной клетке московской многоэтажки двумя ножевыми ударами убита Евгения Панкрашина, жена богатого бизнесмена. Со слов ее близких, у потерпевшей при себе было дорогое ювелирное украшение – ожерелье-нагрудник. Однако его на месте преступления обнаружено не было. На первый взгляд все просто – убийство с целью ограбления. Но чем больше информации о личности убитой удается собрать оперативникам – Антону Сташису и Роману Дзюбе, – тем более загадочным и странным становится это дело. А тут еще смерть близкого им человека, продолжившая череду необъяснимых убийств…

Александра Маринина , Виль Фролович Андреев , Екатерина Константиновна Гликен , Бенедикт Роум , Алексей Шарыпов

Детективы / Приключения / Современная русская и зарубежная проза / Фантастика / Прочие Детективы / Современная проза